سُوْرَةُ يُوْنُسَ

Surah Yunus (10) — Ayah 11

Jonas · Meccan · Juz 11 · Page 209

۞ وَلَوْ يُعَجِّلُ ٱللَّهُ لِلنَّاسِ ٱلشَّرَّ ٱسْتِعْجَالَهُم بِٱلْخَيْرِ لَقُضِىَ إِلَيْهِمْ أَجَلُهُمْ ۖ فَنَذَرُ ٱلَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَآءَنَا فِى طُغْيَـٰنِهِمْ يَعْمَهُونَ ﴿11﴾
And were Allâh to hasten for mankind the evil (they invoke for themselves and for their children. while in a state of anger) as He hastens for them the good (they invoke) then they would have been ruined. So We leave those who expect not their meeting with Us, in their trespasses, wandering blindly in distraction. (Tafsir At-Tabarî)
۞ وَلَوْ walaw And if
يُعَجِّلُ yuʿajjilu hastens
ٱللَّهُ l-lahu (by) Allah
لِلنَّاسِ lilnnāsi for the mankind
ٱلشَّرَّ l-shara the evil
ٱسْتِعْجَالَهُم is'tiʿ'jālahum (as) He hastens for them
بِٱلْخَيْرِ bil-khayri the good
لَقُضِىَ laquḍiya surely, would have been decreed
إِلَيْهِمْ ilayhim for them
أَجَلُهُمْ ۖ ajaluhum their term
فَنَذَرُ fanadharu But We leave
ٱلَّذِينَ alladhīna those who
لَا (do) not
يَرْجُونَ yarjūna expect
لِقَآءَنَا liqāanā the meeting with Us
فِى in
طُغْيَـٰنِهِمْ ṭugh'yānihim their transgression
يَعْمَهُونَ yaʿmahūna wandering blindly

Tafsir al-Quran al-Karim is a 4-volume Quran commentary by Hafiz Abdus Salam bin Muhammad Bhutvi, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar and Sheikh ul-Hadith from Pakistan. Based on over 45 years of teaching and research, this tafsir follows the methodology of Tafsir bil-Ma'thur — interpreting the Quran through authentic Hadith, statements of the Companions, and the understanding of the early generations (Salaf). It is distinguished by its complete avoidance of Israeliyyat (Judeo-Christian narratives) and unverified reports. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.

(Ayah 11){وَ لَوْ يُعَجِّلُ اللّٰهُ … : ’’ تَعْجِيْلٌ ‘‘} is from the form "taf‘īl," its meaning is to seek something before its time, and {’’اِسْتِعْجَالٌ‘‘} also means to seek something quickly, but here both do not mean seeking quickly, rather they mean giving quickly, and the addition of letters is for the increase in meaning. There are two interpretations of this verse. The first is that the disbelievers used to hasten and say, "Bring the punishment with which you threaten us." Allah said: «{ وَ يَسْتَعْجِلُوْنَكَ بِالْعَذَابِ [ الحج : ۴۷ ] "And they ask you to hasten the punishment." To the extent that they prayed to Allah, "O Allah! If Islam is truly the truth, then rain down stones upon us from the sky or bring upon us a painful punishment." See Surah Al-Anfal (32). Allah says that just as We grant them good quickly, if We were to send the punishment quickly (at their demand), they would have been destroyed long ago, but We give them respite and a full opportunity to turn back. The second interpretation is that Allah is very merciful to His servants; when a person prays for good for himself or others, He accepts it quickly, but when, out of anger or grief, a person utters words of curse against himself, his children, or others, He does not accept them, rather He gives respite and delay so that perhaps they may reform themselves, and if He were to accept these quickly as well, people would soon be destroyed. In this case, the meaning of seeking is present in "isti‘jāl," not in "ta‘jīl." The Messenger of Allah (peace be upon him) said: [ لاَ تَدْعُوْا عَلٰي أَنْفُسِكُمْ وَلاَ تَدْعُوْا عَلٰي أَوْلَادِكُمْ وَلاَ تَدْعُوْا عَلٰي خَدَمِكُمْ وَلاَ تَدْعُوْا عَلٰي أَمْوَالِكُمْ، لاَ تُوَافِقُوْا مِنَ اللّٰهِ سَاعَةَ نَيْلٍ فِیْھَا عَطَاءٌ فَيَسْتَجِيْبَ لَكُمْ ] [ أبوداوٗد، الوتر، باب النہي عن أن یدعو … : ۱۵۳۲، عن جابر بن عبد اللہ رضی اللہ عنہ و صححہ الألباني ] "Do not curse yourselves, do not curse your children, do not curse your servants, and do not curse your wealth, lest you supplicate at a time when supplications are answered and your curse is accepted." In the end, it is said that those who do not believe in the Day of the Hereafter, We leave them wandering in their disbelief, polytheism, and rebellion. The first interpretation is more appropriate with these words.