Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
Those who defame such of the believers who give charity (in Allâh’s Cause) voluntarily, and such who could not find to give charity (in Allâh’s Cause) except what is available to them - so they mock at them (believers); Allâh will throw back their mockery on them, and they shall have a painful torment.
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
ٱلَّذِينَalladhīnaThose who
يَلْمِزُونَyalmizūnacriticize
ٱلْمُطَّوِّعِينَl-muṭawiʿīnathe ones who give willingly
مِنَminaof
ٱلْمُؤْمِنِينَl-mu'minīnathe believers
فِىfīconcerning
ٱلصَّدَقَـٰتِl-ṣadaqātithe charities
وَٱلَّذِينَwa-alladhīnaand those who
لَاlānot
يَجِدُونَyajidūnafind
إِلَّاillāexcept
جُهْدَهُمْjuh'dahumtheir effort
فَيَسْخَرُونَfayaskharūnaso they ridicule
مِنْهُمْ ۙmin'humthem
سَخِرَsakhiraAllah will ridicule
ٱللَّهُl-lahuAllah will ridicule
مِنْهُمْmin'humthem
وَلَهُمْwalahumand for them
عَذَابٌʿadhābun(is) a punishment
أَلِيمٌalīmunpainful
Tafsir Ahsan al-Bayan — Hafiz Salahuddin Yusuf
Tafsir Ahsan al-Bayan is a well-known Quran commentary by Hafiz Salahuddin Yusuf, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. This tafsir explains the meanings of the Quran in accordance with the methodology of the Salaf (early righteous generations), relying on authentic sources and straightforward language. Due to its reliability and adherence to sound Islamic scholarship, the Saudi government publishes and distributes this tafsir among the Hujjaj (pilgrims) visiting the Haramain. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
79. 1. The meaning of مطّوعین is those who, in addition to the obligatory charities, willingly spend more in the way of Allah. The meaning of "جہد" is effort and hardship, that is, those people who are not wealthy but still, from the little wealth they earn through their hard work and effort, spend in the way of Allah. In this verse, another extremely vile act of the hypocrites is being mentioned: when the Messenger of Allah ﷺ, on occasions such as war, would appeal to the Muslims for donations, the Muslims would respond to his appeal and participate according to their ability. Whoever had more wealth would give more charity, and whoever had less would give less. These hypocrites would taunt both types of Muslims: about those who gave more, they would say that their intention is showing off and ostentation, and to those who gave less, they would say, "What will become of your little wealth?" or "Allah is independent of your charity." (Sahih Bukhari) In this way, those hypocrites would mock and ridicule the Muslims.
79. 2. That is, He repays the mockery of the believers by humiliating and disgracing them. This relates to the principle of rhetorical correspondence (Mushakalah) (باب مشاکلت), which is a principle of علم البلاغت (the science of eloquence), or it is a supplication: may Allah also deal with them in mockery just as they mock the Muslims. (Fath al-Qadeer)