سُوْرَةُ الْاَعْرَافِ

Surah Al-A'raaf (7) — Ayah 88

The Heights · Meccan · Juz 9 · Page 162

۞ قَالَ ٱلْمَلَأُ ٱلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦ لَنُخْرِجَنَّكَ يَـٰشُعَيْبُ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَعَكَ مِن قَرْيَتِنَآ أَوْ لَتَعُودُنَّ فِى مِلَّتِنَا ۚ قَالَ أَوَلَوْ كُنَّا كَـٰرِهِينَ ﴿88﴾
The chiefs of those who were arrogant among his people said: "We shall certainly drive you out, O Shu‘aib, and those who have believed with you from our town, or else you (all) shall return to our religion." He said: "Even though we hate it!?"
۞ قَالَ qāla Said
ٱلْمَلَأُ l-mala-u the chiefs
ٱلَّذِينَ alladhīna (of) those who
ٱسْتَكْبَرُوا۟ is'takbarū were arrogant
مِن min among
قَوْمِهِۦ qawmihi his people
لَنُخْرِجَنَّكَ lanukh'rijannaka We will surely drive you out
يَـٰشُعَيْبُ yāshuʿaybu O Shuaib
وَٱلَّذِينَ wa-alladhīna And those who
ءَامَنُوا۟ āmanū (have) believed
مَعَكَ maʿaka with you
مِن min from
قَرْيَتِنَآ qaryatinā our city
أَوْ aw or
لَتَعُودُنَّ lataʿūdunna you must return
فِى to
مِلَّتِنَا ۚ millatinā our religion
قَالَ qāla He said
أَوَلَوْ awalaw Even if
كُنَّا kunnā we are
كَـٰرِهِينَ kārihīna (the) ones who hate (it)

Tafsir Ahsan al-Bayan is a well-known Quran commentary by Hafiz Salahuddin Yusuf, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. This tafsir explains the meanings of the Quran in accordance with the methodology of the Salaf (early righteous generations), relying on authentic sources and straightforward language. Due to its reliability and adherence to sound Islamic scholarship, the Saudi government publishes and distributes this tafsir among the Hujjaj (pilgrims) visiting the Haramain. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.

88. 1. Consider the arrogance and rebellion of these leaders: not only did they reject the call to faith and monotheism, but they went even further by threatening Allah’s Messenger and those who believed in him, saying, “Either return to your ancestral religion, or we will expel you from here.” For the believers, the idea of returning to their former religion is understandable because they had abandoned disbelief and embraced faith. But inviting Prophet Shu‘ayb (عليه السلام) to return to the ancestral religion was in the sense that, before his prophethood and preaching, they considered him to be of their own religion, even though in reality it was not so. Or, by way of generalization, they included him as well. (2) This is the answer to an implied question, and the hamzah is for interrogative denial, while the waw is for the present state. That is, “Will you return us to your religion or expel us from our town, while we do not wish to return to that religion or to leave this town?” The meaning is that it is not appropriate for you to force us to choose either of these options.