Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
Is he who walks prone (without seeing) on his face, more rightly guided, or he who (sees and) walks upright on the Straight Way (i.e. Islâmic Monotheism)?
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
أَفَمَنafamanThen is he who
يَمْشِىyamshīwalks
مُكِبًّاmukibbanfallen
عَلَىٰʿalāon
وَجْهِهِۦٓwajhihihis face
أَهْدَىٰٓahdābetter guided
أَمَّنammanor (he) who
يَمْشِىyamshīwalks
سَوِيًّاsawiyyanupright
عَلَىٰʿalāon
صِرَٰطٍۢṣirāṭin(the) Path
مُّسْتَقِيمٍۢmus'taqīminStraight
Tafsir Ahsan al-Bayan — Hafiz Salahuddin Yusuf
Tafsir Ahsan al-Bayan is a well-known Quran commentary by Hafiz Salahuddin Yusuf, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. This tafsir explains the meanings of the Quran in accordance with the methodology of the Salaf (early righteous generations), relying on authentic sources and straightforward language. Due to its reliability and adherence to sound Islamic scholarship, the Saudi government publishes and distributes this tafsir among the Hujjaj (pilgrims) visiting the Haramain. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
22. 1. A person walking on his face, upside down, cannot see anything to his right or left, nor is he safe from stumbling. Can such a person reach his intended destination? Certainly not. In the same way, a person immersed in Allah's disobedience in this world will be deprived of success in the Hereafter. (2) One in whom there is no crookedness or deviation, and who can see ahead and to his right and left, it is clear that such a person will reach his intended destination, meaning the one who adopts the straight path of obedience to Allah will be successful in the Hereafter. Some say that this describes the condition of both the believer and the disbeliever on the Day of Resurrection: the disbelievers will be sent on their faces into Hell, and the believers will walk upright into Paradise.