Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
And had We appointed him an angel, We indeed would have made him a man, and We would have certainly confused them in which they are already confused (i.e. the Message of Prophet Muhammad صلى الله عليه وسلم).
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
وَلَوْwalawAnd if
جَعَلْنَـٰهُjaʿalnāhuWe had made him
مَلَكًۭاmalakanan Angel
لَّجَعَلْنَـٰهُlajaʿalnāhucertainly We (would) have made him
رَجُلًۭاrajulana man
وَلَلَبَسْنَاwalalabasnāand certainly We (would) have obscured
عَلَيْهِمʿalayhimto them
مَّاmāwhat
يَلْبِسُونَyalbisūnathey are obscuring
Tafsir Ahsan al-Bayan — Hafiz Salahuddin Yusuf
Tafsir Ahsan al-Bayan is a well-known Quran commentary by Hafiz Salahuddin Yusuf, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. This tafsir explains the meanings of the Quran in accordance with the methodology of the Salaf (early righteous generations), relying on authentic sources and straightforward language. Due to its reliability and adherence to sound Islamic scholarship, the Saudi government publishes and distributes this tafsir among the Hujjaj (pilgrims) visiting the Haramain. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
9. 1. That is, if We had decided to send only an angel as a messenger, then obviously We could not have sent him in the original form of an angel, because in that case, instead of being familiar and close to him, humans would have been frightened and run away from him. Therefore, it was inevitable that he would be sent in human form. But then your leaders would have raised the same objection and doubt, saying that he is just a human, just as they are currently presenting the humanity of the Messenger as an argument. So what would have been the benefit of sending an angel?