سُوْرَةُ الْاَنْعَامِ

Surah Al-An'aam (6) — Ayah 70

The Cattle · Meccan · Juz 7 · Page 136

وَذَرِ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ دِينَهُمْ لَعِبًا وَلَهْوًا وَغَرَّتْهُمُ ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا ۚ وَذَكِّرْ بِهِۦٓ أَن تُبْسَلَ نَفْسٌۢ بِمَا كَسَبَتْ لَيْسَ لَهَا مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلِىٌّ وَلَا شَفِيعٌ وَإِن تَعْدِلْ كُلَّ عَدْلٍ لَّا يُؤْخَذْ مِنْهَآ ۗ أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ أُبْسِلُوا۟ بِمَا كَسَبُوا۟ ۖ لَهُمْ شَرَابٌ مِّنْ حَمِيمٍ وَعَذَابٌ أَلِيمٌۢ بِمَا كَانُوا۟ يَكْفُرُونَ ﴿70﴾
And leave alone those who take their religion as play and amusement, and whom the life of this world has deceived. But remind (them) with it (the Qur’ân) lest a person be given up to destruction for that which he has earned, when he will find for himself no protector or intercessor besides Allâh, and even if he offers every ransom, it will not be accepted from him. Such are they who are given up to destruction because of that which they have earned. For them will be a drink of boiling water and a painful torment because they used to disbelieve.
وَذَرِ wadhari And leave
ٱلَّذِينَ alladhīna those who
ٱتَّخَذُوا۟ ittakhadhū take
دِينَهُمْ dīnahum their religion
لَعِبًۭا laʿiban (as) a play
وَلَهْوًۭا walahwan and amusement
وَغَرَّتْهُمُ wagharrathumu and deluded them
ٱلْحَيَوٰةُ l-ḥayatu the life
ٱلدُّنْيَا ۚ l-dun'yā (of) the world
وَذَكِّرْ wadhakkir But remind
بِهِۦٓ bihi with it
أَن an lest
تُبْسَلَ tub'sala is given up to destruction
نَفْسٌۢ nafsun a soul
بِمَا bimā for what
كَسَبَتْ kasabat it (has) earned
لَيْسَ laysa not
لَهَا lahā (is) for it
مِن min from
دُونِ dūni besides
ٱللَّهِ l-lahi Allah
وَلِىٌّۭ waliyyun any protector
وَلَا walā and not
شَفِيعٌۭ shafīʿun any intercessor
وَإِن wa-in And if
تَعْدِلْ taʿdil it offers ransom
كُلَّ kulla every
عَدْلٍۢ ʿadlin ransom
لَّا not
يُؤْخَذْ yu'khadh will it be taken
مِنْهَآ ۗ min'hā from it
أُو۟لَـٰٓئِكَ ulāika Those
ٱلَّذِينَ alladhīna (are) ones who
أُبْسِلُوا۟ ub'silū are given to destruction
بِمَا bimā for what
كَسَبُوا۟ ۖ kasabū they earned
لَهُمْ lahum For them
شَرَابٌۭ sharābun (will be) a drink
مِّنْ min of
حَمِيمٍۢ ḥamīmin boiling water
وَعَذَابٌ waʿadhābun and a punishment
أَلِيمٌۢ alīmun painful
بِمَا bimā because
كَانُوا۟ kānū they used to
يَكْفُرُونَ yakfurūna disbelieve

Tafsir Ahsan al-Bayan is a well-known Quran commentary by Hafiz Salahuddin Yusuf, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. This tafsir explains the meanings of the Quran in accordance with the methodology of the Salaf (early righteous generations), relying on authentic sources and straightforward language. Due to its reliability and adherence to sound Islamic scholarship, the Saudi government publishes and distributes this tafsir among the Hujjaj (pilgrims) visiting the Haramain. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.

70. 1. تُبْسَلَ, i.e.: Lest it be تُبْسَلَ. The original meaning of بسل is prevention; from this comes شُجَاعٌ بَاسِلٌ. But here, various meanings have been given. 1: تُسَلَّمُ — handed over. 2: تُفْضَحُ — disgraced. 3: تُؤَاخَذُ — held accountable. 4: تُجَازی — recompensed. Imam Ibn Kathir states that all the meanings are close to each other. In summary (Imam Ibn Kathir) says that they should be admonished through this Quran. Lest a soul, because of what it has earned, be handed over to destruction. Or disgrace becomes its fate, or it falls into the grip of accountability and recompense. All these meanings have been expressed by the learned translator as "lest it gets caught."

70. 2. In the world, a person is generally freed through the help of a friend, someone's intercession, or by paying a financial compensation. But in the Hereafter, none of these means will work; there will be no friend for the disbelievers who can save them from Allah's grasp, nor any intercessor who can deliver them from Allah's punishment, nor will anyone have compensation — and even if, hypothetically, they did, it would not be accepted so that they could be freed by giving it. This subject has been mentioned at several places in the Quran.