سُوْرَةُ الْحَدِيْدِ

Surah Al-Hadid (57) — Ayah 27

The Iron · Medinan · Juz 27 · Page 541

ثُمَّ قَفَّيْنَا عَلَىٰٓ ءَاثَـٰرِهِم بِرُسُلِنَا وَقَفَّيْنَا بِعِيسَى ٱبْنِ مَرْيَمَ وَءَاتَيْنَـٰهُ ٱلْإِنجِيلَ وَجَعَلْنَا فِى قُلُوبِ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوهُ رَأْفَةً وَرَحْمَةً وَرَهْبَانِيَّةً ٱبْتَدَعُوهَا مَا كَتَبْنَـٰهَا عَلَيْهِمْ إِلَّا ٱبْتِغَآءَ رِضْوَٰنِ ٱللَّهِ فَمَا رَعَوْهَا حَقَّ رِعَايَتِهَا ۖ فَـَٔاتَيْنَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مِنْهُمْ أَجْرَهُمْ ۖ وَكَثِيرٌ مِّنْهُمْ فَـٰسِقُونَ ﴿27﴾
Then, We sent after them Our Messengers, and We sent ‘Îsâ (Jesus) - son of Maryam (Mary), and gave him the Injeel (Gospel). And We ordained in the hearts of those who followed him compassion and mercy. But the monasticism which they invented for themselves, We did not prescribe for them, but (they sought it) only to please Allâh therewith, but they did not observe it with the right observance. So We gave those among them who believed their (due) reward; but many of them are Fâsiqûn (rebellious, disobedient to Allâh).
ثُمَّ thumma Then
قَفَّيْنَا qaffaynā We sent
عَلَىٰٓ ʿalā on
ءَاثَـٰرِهِم āthārihim their footsteps
بِرُسُلِنَا birusulinā Our Messengers
وَقَفَّيْنَا waqaffaynā and We followed
بِعِيسَى biʿīsā with Isa
ٱبْنِ ib'ni son
مَرْيَمَ maryama (of) Maryam
وَءَاتَيْنَـٰهُ waātaynāhu and We gave him
ٱلْإِنجِيلَ l-injīla the Injeel
وَجَعَلْنَا wajaʿalnā And We placed
فِى in
قُلُوبِ qulūbi (the) hearts
ٱلَّذِينَ alladhīna (of) those who
ٱتَّبَعُوهُ ittabaʿūhu followed him
رَأْفَةًۭ rafatan compassion
وَرَحْمَةًۭ waraḥmatan and mercy
وَرَهْبَانِيَّةً warahbāniyyatan But monasticism
ٱبْتَدَعُوهَا ib'tadaʿūhā they innovated
مَا not
كَتَبْنَـٰهَا katabnāhā We prescribed it
عَلَيْهِمْ ʿalayhim for them
إِلَّا illā only
ٱبْتِغَآءَ ib'tighāa seeking
رِضْوَٰنِ riḍ'wāni (the) pleasure
ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah
فَمَا famā but not
رَعَوْهَا raʿawhā they observed it
حَقَّ ḥaqqa (with) right
رِعَايَتِهَا ۖ riʿāyatihā observance
فَـَٔاتَيْنَا faātaynā So We gave
ٱلَّذِينَ alladhīna those who
ءَامَنُوا۟ āmanū believed
مِنْهُمْ min'hum among them
أَجْرَهُمْ ۖ ajrahum their reward
وَكَثِيرٌۭ wakathīrun but most
مِّنْهُمْ min'hum of them
فَـٰسِقُونَ fāsiqūna (are) defiantly disobediently

Tafsir Ahsan al-Bayan is a well-known Quran commentary by Hafiz Salahuddin Yusuf, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. This tafsir explains the meanings of the Quran in accordance with the methodology of the Salaf (early righteous generations), relying on authentic sources and straightforward language. Due to its reliability and adherence to sound Islamic scholarship, the Saudi government publishes and distributes this tafsir among the Hujjaj (pilgrims) visiting the Haramain. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.

27-1 Ra’fah means gentleness and Rahmah means compassion. By followers is meant the disciples of ‘Isa (Jesus) ؑ, that is, feelings of love and affection for each other were created in their hearts. Just as the Companions ؓ collectively were merciful and compassionate to one another. "Merciful among themselves." The Jews were not sympathetic and caring for each other in this way, as were the followers of ‘Isa ؑ.

27-2 Rahbaniyyah is derived from rahb (fear) or attributed to rahban (dervish), in which case the ra will have a dammah, or if it is considered attributed to rahbanah, then the ra will have a fathah. The concept of monasticism is renunciation of the world, that is, cutting off from the world and its ties and going to a forest or desert to worship Allah. The background of this is that after ‘Isa ؑ, there were such kings who altered the Torah and the Gospel, which a group did not accept. Out of fear of the kings, they took refuge in mountains and caves. This was the beginning, whose foundation was on compulsion. But many of those who came after blindly followed their elders and made this exile from the city a way of worship, and confined themselves in churches and places of worship, and for this, considered severing ties with the world necessary. This is what Allah described as ibtida’ (self-invention).

-3 This is an emphasis of the previous statement that this monasticism was their own invention; Allah had not commanded it.

27-4 That is, We had only made seeking Our pleasure obligatory upon them. Another translation is that they did this to seek Allah’s pleasure. But Allah clarified that Allah’s pleasure cannot be attained by inventing innovations in the religion, no matter how attractive they may seem. Allah’s pleasure is attained only through His obedience.

-5 That is, although they claimed their purpose was to seek Allah’s pleasure, they did not fully observe this; otherwise, instead of inventing innovations (ibtida’), they would have chosen the path of following (ittiba’).

-6 These are those who remained steadfast on the religion of ‘Isa.