سُوْرَةُ النَّجْمِ

Surah An-Najm (53) — Ayah 32

The Star · Meccan · Juz 27 · Page 527

ٱلَّذِينَ يَجْتَنِبُونَ كَبَـٰٓئِرَ ٱلْإِثْمِ وَٱلْفَوَٰحِشَ إِلَّا ٱللَّمَمَ ۚ إِنَّ رَبَّكَ وَٰسِعُ ٱلْمَغْفِرَةِ ۚ هُوَ أَعْلَمُ بِكُمْ إِذْ أَنشَأَكُم مِّنَ ٱلْأَرْضِ وَإِذْ أَنتُمْ أَجِنَّةٌ فِى بُطُونِ أُمَّهَـٰتِكُمْ ۖ فَلَا تُزَكُّوٓا۟ أَنفُسَكُمْ ۖ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ ٱتَّقَىٰٓ ﴿32﴾
Those who avoid great sins (See the Qur’ân, Verses: 6:152,153) and Al-Fawâhish (illegal sexual intercourse) except the small faults, - verily, your Lord is of Vast Forgiveness. He knows you well when He created you from the earth (Adam), and when you were fetuses in your mothers’ wombs. So ascribe not purity to yourselves. He knows best him who fears Allâh and keeps his duty to Him [i.e. those who are Al-Muttaqûn (the pious. See V.2:2)].
ٱلَّذِينَ alladhīna Those who
يَجْتَنِبُونَ yajtanibūna avoid
كَبَـٰٓئِرَ kabāira great
ٱلْإِثْمِ l-ith'mi sins
وَٱلْفَوَٰحِشَ wal-fawāḥisha and the immoralities
إِلَّا illā except
ٱللَّمَمَ ۚ l-lamama the small faults
إِنَّ inna indeed
رَبَّكَ rabbaka your Lord
وَٰسِعُ wāsiʿu (is) vast
ٱلْمَغْفِرَةِ ۚ l-maghfirati (in) forgiveness
هُوَ huwa He
أَعْلَمُ aʿlamu (is) most knowing about you
بِكُمْ bikum (is) most knowing about you
إِذْ idh when
أَنشَأَكُم ansha-akum He produced you
مِّنَ mina from
ٱلْأَرْضِ l-arḍi the earth
وَإِذْ wa-idh and when
أَنتُمْ antum you (were)
أَجِنَّةٌۭ ajinnatun fetuses
فِى in
بُطُونِ buṭūni (the) wombs
أُمَّهَـٰتِكُمْ ۖ ummahātikum (of) your mothers
فَلَا falā So (do) not
تُزَكُّوٓا۟ tuzakkū ascribe purity
أَنفُسَكُمْ ۖ anfusakum (to) yourselves
هُوَ huwa He
أَعْلَمُ aʿlamu knows best
بِمَنِ bimani (he) who
ٱتَّقَىٰٓ ittaqā fears

Tafsir Ahsan al-Bayan is a well-known Quran commentary by Hafiz Salahuddin Yusuf, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. This tafsir explains the meanings of the Quran in accordance with the methodology of the Salaf (early righteous generations), relying on authentic sources and straightforward language. Due to its reliability and adherence to sound Islamic scholarship, the Saudi government publishes and distributes this tafsir among the Hujjaj (pilgrims) visiting the Haramain. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.

32. 1. Kaba'ir is the plural of kabirah. There is a difference of opinion regarding the definition of a major sin. According to most scholars, every sin is a major sin for which there is a warning of Hell, or for which the perpetrator is severely condemned in the Quran and Hadith. Scholars also say that persistence and continuity in a minor sin also makes it a major sin. Furthermore, just as there is a difference of opinion regarding its meaning and nature, there is also a difference regarding its number. Some scholars have compiled them in books, such as Kitab al-Kaba'ir by al-Dhahabi and al-Zawajir, etc. Fawahish is the plural of fahishah. Since manifestations of indecency have become very common, indecency has come to be considered as "culture," to the extent that now even Muslims have adopted this "culture of indecency." For example, televisions, VCRs, etc. are common in homes; women have not only abandoned hijab, but have made it their practice and habit to go out adorned and as living advertisements of beauty and charm. Co-education, mixed institutions, mixed gatherings, and many other occasions where men and women mix freely and converse without restraint are increasing day by day, whereas all these fall under fawahish, about which it is being stated here that those whose forgiveness will occur are those who avoid major sins and indecencies, not those who are involved in them. (2) This means committing the beginning of a major sin, but then refraining from the major sin, or committing a sin once or twice and then abandoning it forever, or merely thinking about a sin in the heart but not actually approaching it in practice—these are all minor sins, which Allah will forgive due to the blessing of avoiding major sins. (3) Ajinnah is the plural of janin, which refers to a child in the womb, because it is hidden from people's eyes. (3) That is, when none of your states and actions are hidden from Him, even when you were in your mother's womb, where no one was able to see you, He was aware of all your conditions there as well, then what is the need to declare your own purity and to praise yourself? The meaning is: do not do this, so that you may be saved from showing off.