سُوْرَةُ الْفَتْحِ

Surah Al-Fath (48) — Ayah 25

The Victory · Medinan · Juz 26 · Page 514

هُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَصَدُّوكُمْ عَنِ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ وَٱلْهَدْىَ مَعْكُوفًا أَن يَبْلُغَ مَحِلَّهُۥ ۚ وَلَوْلَا رِجَالٌ مُّؤْمِنُونَ وَنِسَآءٌ مُّؤْمِنَـٰتٌ لَّمْ تَعْلَمُوهُمْ أَن تَطَـُٔوهُمْ فَتُصِيبَكُم مِّنْهُم مَّعَرَّةٌۢ بِغَيْرِ عِلْمٍ ۖ لِّيُدْخِلَ ٱللَّهُ فِى رَحْمَتِهِۦ مَن يَشَآءُ ۚ لَوْ تَزَيَّلُوا۟ لَعَذَّبْنَا ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنْهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا ﴿25﴾
They are the ones who disbelieved (in the Oneness of Allâh - Islâmic Monotheism) and hindered you from Al-Masjid-al-Harâm (at Makkah) and detained the sacrificial animals from reaching their place of sacrifice. Had there not been believing men and believing women whom you did not know, that you may kill them and on whose account a sin would have been committed by you without (your) knowledge, that Allâh might bring into His Mercy whom He wills - if they (the believers and the disbelievers) had been apart, We verily would have punished those of them who disbelieved with painful torment.
هُمُ humu They
ٱلَّذِينَ alladhīna (are) those who
كَفَرُوا۟ kafarū disbelieved
وَصَدُّوكُمْ waṣaddūkum and hindered you
عَنِ ʿani from
ٱلْمَسْجِدِ l-masjidi Al-Masjid Al-Haraam
ٱلْحَرَامِ l-ḥarāmi Al-Masjid Al-Haraam
وَٱلْهَدْىَ wal-hadya while the offering
مَعْكُوفًا maʿkūfan (was) prevented
أَن an from
يَبْلُغَ yablugha reaching
مَحِلَّهُۥ ۚ maḥillahu its place (of sacrifice)
وَلَوْلَا walawlā And if not
رِجَالٌۭ rijālun (for) men
مُّؤْمِنُونَ mu'minūna believing
وَنِسَآءٌۭ wanisāon and women
مُّؤْمِنَـٰتٌۭ mu'minātun believing
لَّمْ lam not
تَعْلَمُوهُمْ taʿlamūhum you knew them
أَن an that
تَطَـُٔوهُمْ taṭaūhum you may trample them
فَتُصِيبَكُم fatuṣībakum and would befall you
مِّنْهُم min'hum from them
مَّعَرَّةٌۢ maʿarratun any harm
بِغَيْرِ bighayri without
عِلْمٍۢ ۖ ʿil'min knowledge
لِّيُدْخِلَ liyud'khila That Allah may admit
ٱللَّهُ l-lahu That Allah may admit
فِى to
رَحْمَتِهِۦ raḥmatihi His Mercy
مَن man whom
يَشَآءُ ۚ yashāu He wills
لَوْ law If
تَزَيَّلُوا۟ tazayyalū they had been apart
لَعَذَّبْنَا laʿadhabnā surely, We would have punished
ٱلَّذِينَ alladhīna those who
كَفَرُوا۟ kafarū disbelieved
مِنْهُمْ min'hum among them
عَذَابًا ʿadhāban (with) a punishment
أَلِيمًا alīman painful

Tafsir Ahsan al-Bayan is a well-known Quran commentary by Hafiz Salahuddin Yusuf, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. This tafsir explains the meanings of the Quran in accordance with the methodology of the Salaf (early righteous generations), relying on authentic sources and straightforward language. Due to its reliability and adherence to sound Islamic scholarship, the Saudi government publishes and distributes this tafsir among the Hujjaj (pilgrims) visiting the Haramain. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.

25. 1 Hady refers to the animal that a pilgrim or one performing ‘umrah would take with him to Makkah or purchase there to be sacrificed. "Mahil" refers to the place of sacrifice where these animals were taken and slaughtered. In the time of ignorance, this place for those performing ‘umrah was near the hill of Marwah, and for the pilgrims, it was Mina. In Islam, the place for slaughtering is Makkah, Mina, and the entire boundaries of the Haram. "Mu‘koofan" is a circumstantial qualifier, meaning these animals were held back waiting to enter Makkah so that they could be sacrificed. The meaning is that these disbelievers prevented you from the Sacred Mosque and also did not allow the animals with you to reach their place of sacrifice.

25. 2 That is, they were hiding their faith in Makkah.

25. 3 In the event of fighting with the disbelievers, it was possible that these (believers) would also be killed and you would suffer harm. The original meaning of "ma‘arrat" is defect; here it means expiation and the evil and shame you would have to bear from the disbelievers, i.e., firstly, you would have to pay blood money for accidental killing, and secondly, you would have to endure the taunt of the disbelievers that you even kill your Muslim companions.

25. 4 This is the omitted answer to "lawla," meaning if this matter had not been, you would have been permitted to enter Makkah and to fight the Quraysh of Makkah.

25. 5 Rather, the people of Makkah were given respite so that Allah may grant whomever He wills the ability to accept Islam.

25. 6 "Tazayyalu" means "tamayyazu" (to separate). The meaning is that if the Muslims residing in Makkah had been living separately from the disbelievers, We would have permitted you to fight the people of Makkah, and you would have killed them by your hands, thus giving them a painful punishment. Here, "painful punishment" refers to killing, taking prisoners, and subjugation and dominance.