سُوْرَةُ الْاَحْقَافِ

Surah Al-Ahqaf (46) — Ayah 17

The Dunes · Meccan · Juz 26 · Page 504

وَٱلَّذِى قَالَ لِوَٰلِدَيْهِ أُفٍّ لَّكُمَآ أَتَعِدَانِنِىٓ أَنْ أُخْرَجَ وَقَدْ خَلَتِ ٱلْقُرُونُ مِن قَبْلِى وَهُمَا يَسْتَغِيثَانِ ٱللَّهَ وَيْلَكَ ءَامِنْ إِنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّ فَيَقُولُ مَا هَـٰذَآ إِلَّآ أَسَـٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ ﴿17﴾
But he who says to his parents: "Fie upon you both! Do you hold out the promise to me that I shall be raised up (again) when generations before me have passed away (without rising)?" While they (father and mother) invoke Allâh for help (and rebuke their son): "Woe to you! Believe! Verily, the Promise of Allâh is true." But he says: "This is nothing but the tales of the ancient."
وَٱلَّذِى wa-alladhī But the one who
قَالَ qāla says
لِوَٰلِدَيْهِ liwālidayhi to his parents
أُفٍّۢ uffin Uff
لَّكُمَآ lakumā to both of you
أَتَعِدَانِنِىٓ ataʿidāninī Do you promise me
أَنْ an that
أُخْرَجَ ukh'raja I will be brought forth
وَقَدْ waqad and have already passed away
خَلَتِ khalati and have already passed away
ٱلْقُرُونُ l-qurūnu the generations
مِن min before me
قَبْلِى qablī before me
وَهُمَا wahumā And they both
يَسْتَغِيثَانِ yastaghīthāni seek help
ٱللَّهَ l-laha (of) Allah
وَيْلَكَ waylaka Woe to you
ءَامِنْ āmin Believe
إِنَّ inna Indeed
وَعْدَ waʿda (the) Promise
ٱللَّهِ l-lahi (of) Allah
حَقٌّۭ ḥaqqun (is) true
فَيَقُولُ fayaqūlu But he says
مَا Not
هَـٰذَآ hādhā (is) this
إِلَّآ illā but
أَسَـٰطِيرُ asāṭīru (the) stories
ٱلْأَوَّلِينَ l-awalīna (of) the former (people)

Tafsir Ahsan al-Bayan is a well-known Quran commentary by Hafiz Salahuddin Yusuf, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. This tafsir explains the meanings of the Quran in accordance with the methodology of the Salaf (early righteous generations), relying on authentic sources and straightforward language. Due to its reliability and adherence to sound Islamic scholarship, the Saudi government publishes and distributes this tafsir among the Hujjaj (pilgrims) visiting the Haramain. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.

17. 1 In the aforementioned verse, there was mention of the fortunate offspring who treat their parents with kindness and also pray for their well-being. Now, in contrast to this, the mention is of the wretched and disobedient offspring who behave insolently with their parents. "Af lakuma" — woe to you — the word "af" is used to express displeasure, meaning the disobedient offspring express displeasure and intense anger at the father's admonishing words or at the invitation to faith and righteous deeds, which the offspring are absolutely not permitted to do. This verse is general; every disobedient offspring is included in its meaning.

17. 2 The meaning is that they have not come back to life in this world again. Whereas, the meaning of being brought back to life is to be resurrected on the Day of Judgment, after which there will be reckoning.

17. 3 If the parents are Muslim and the offspring are disbelievers, then there, too, arguments and debates occur between the offspring and the parents, an example of which is mentioned in this verse.