Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
And say: "Are our âlihah (gods) better or is he [‘Îsâ (Jesus)]?" They quoted not the above example except for argument. Nay! But they are a quarrelsome people. (See V. 21:98-101)
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
وَقَالُوٓا۟waqālūAnd they said
ءَأَـٰلِهَتُنَاaālihatunāAre our gods
خَيْرٌkhayrunbetter
أَمْamor
هُوَ ۚhuwahe
مَاmāNot
ضَرَبُوهُḍarabūhuthey present it
لَكَlakato you
إِلَّاillāexcept
جَدَلًۢا ۚjadalan(for) argument
بَلْbalNay
هُمْhumthey
قَوْمٌqawmun(are) a people
خَصِمُونَkhaṣimūnaargumentative
Tafsir Ahsan al-Bayan — Hafiz Salahuddin Yusuf
Tafsir Ahsan al-Bayan is a well-known Quran commentary by Hafiz Salahuddin Yusuf, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. This tafsir explains the meanings of the Quran in accordance with the methodology of the Salaf (early righteous generations), relying on authentic sources and straightforward language. Due to its reliability and adherence to sound Islamic scholarship, the Saudi government publishes and distributes this tafsir among the Hujjaj (pilgrims) visiting the Haramain. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
58. 1. To refute shirk and clarify the insignificance of false deities, when the polytheists of Makkah were told that their deities would also go to Hell with them, what was meant were those stone idols which they worshipped, not those righteous people who, during their lives, called people to tawheed. However, after their deaths, their followers began to consider them as deities as well. Regarding them, the Noble Quran has clearly stated that they will remain far from Hell.