سُوْرَةُ فُصِّلَتۡ

Surah Fussilat (41) — Ayah 16

Explained in detail · Meccan · Juz 24 · Page 478

فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيحًا صَرْصَرًا فِىٓ أَيَّامٍ نَّحِسَاتٍ لِّنُذِيقَهُمْ عَذَابَ ٱلْخِزْىِ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۖ وَلَعَذَابُ ٱلْـَٔاخِرَةِ أَخْزَىٰ ۖ وَهُمْ لَا يُنصَرُونَ ﴿16﴾
So We sent upon them a furious wind in days of evil omen (for them) that We might give them a taste of disgracing torment in this present worldly life. But surely the torment of the Hereafter will be more disgracing, and they will never be helped.
فَأَرْسَلْنَا fa-arsalnā So We sent
عَلَيْهِمْ ʿalayhim upon them
رِيحًۭا rīḥan a wind
صَرْصَرًۭا ṣarṣaran furious
فِىٓ in
أَيَّامٍۢ ayyāmin (the) days
نَّحِسَاتٍۢ naḥisātin (of) misfortune
لِّنُذِيقَهُمْ linudhīqahum that We may make them taste
عَذَابَ ʿadhāba (the) punishment
ٱلْخِزْىِ l-khiz'yi (of) disgrace
فِى in
ٱلْحَيَوٰةِ l-ḥayati the life
ٱلدُّنْيَا ۖ l-dun'yā (of) the world
وَلَعَذَابُ walaʿadhābu And surely, (the) punishment
ٱلْـَٔاخِرَةِ l-ākhirati (of) the Hereafter
أَخْزَىٰ ۖ akhzā (is) more disgracing
وَهُمْ wahum and they
لَا will not be helped
يُنصَرُونَ yunṣarūna will not be helped

Tafsir Ahsan al-Bayan is a well-known Quran commentary by Hafiz Salahuddin Yusuf, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. This tafsir explains the meanings of the Quran in accordance with the methodology of the Salaf (early righteous generations), relying on authentic sources and straightforward language. Due to its reliability and adherence to sound Islamic scholarship, the Saudi government publishes and distributes this tafsir among the Hujjaj (pilgrims) visiting the Haramain. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.

16. 1. صر صر, from صرۃ (sound). That is, a wind in which there was a harsh sound, meaning an extremely violent and strong wind, which also had a sound. Some say it is from صر, which means coldness, that is, such a frosty wind that burns like fire. Imam Ibn Kathir says: "والحق انہا متصفۃ بجمیع ذلک" — the truth is that the wind was characterized by all these qualities.

16. 2. The translation of نحسات, some have done as "continuous" or "successive," because this wind blew continuously for seven nights and eight days. Some have said "dust and storm." These days, in which the violent windstorm continued upon them, proved to be inauspicious for them. It does not mean that the days themselves are inauspicious.