Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
And We have put a barrier before them, and a barrier behind them, and We have covered them up, so that they cannot see.
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
وَجَعَلْنَاwajaʿalnāAnd We have made
مِنۢminfrom
بَيْنِbaynibefore/between
أَيْدِيهِمْaydīhimtheir hands/their front
سَدًّۭاsaddana barrier
وَمِنْwaminand from
خَلْفِهِمْkhalfihimbehind them
سَدًّۭاsaddana barrier
فَأَغْشَيْنَـٰهُمْfa-aghshaynāhumand We covered them
فَهُمْfahumso they
لَاlā(do) not
يُبْصِرُونَyub'ṣirūnasee
Tafsir Ahsan al-Bayan — Hafiz Salahuddin Yusuf
Tafsir Ahsan al-Bayan is a well-known Quran commentary by Hafiz Salahuddin Yusuf, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. This tafsir explains the meanings of the Quran in accordance with the methodology of the Salaf (early righteous generations), relying on authentic sources and straightforward language. Due to its reliability and adherence to sound Islamic scholarship, the Saudi government publishes and distributes this tafsir among the Hujjaj (pilgrims) visiting the Haramain. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
9. 1 That is, the life of this world has been adorned for them; this is like a barrier in front of them, because of which they see nothing except the pleasures of the world, and this very thing is the obstacle and veil between them and faith. And the concept of the Hereafter has been made impossible for them to imagine; this is like a barrier behind them, because of which they neither repent nor take admonition, since there is no fear of the Hereafter in their hearts.
9. 2 Or their eyes have been covered, meaning enmity towards the Messenger of Allah ﷺ and hatred for his call to truth has blindfolded their eyes, or has made them blind so that they cannot see; this is the second parable of their condition.