سُوْرَةُ السَّجْدَةِ

Surah As-Sajda (32) — Ayah 12

The Prostration · Meccan · Juz 21 · Page 416

وَلَوْ تَرَىٰٓ إِذِ ٱلْمُجْرِمُونَ نَاكِسُوا۟ رُءُوسِهِمْ عِندَ رَبِّهِمْ رَبَّنَآ أَبْصَرْنَا وَسَمِعْنَا فَٱرْجِعْنَا نَعْمَلْ صَـٰلِحًا إِنَّا مُوقِنُونَ ﴿12﴾
And if you only could see when the Mujrimûn (criminals, disbelievers, polytheists, sinners) shall hang their heads before their Lord (saying): "Our Lord! We have now seen and heard, so send us back (to the world), that we will do righteous good deeds. Verily! We now believe with certainty."
وَلَوْ walaw And if
تَرَىٰٓ tarā you (could) see
إِذِ idhi when
ٱلْمُجْرِمُونَ l-muj'rimūna the criminals
نَاكِسُوا۟ nākisū (will) hang
رُءُوسِهِمْ ruūsihim their heads
عِندَ ʿinda before
رَبِّهِمْ rabbihim their Lord
رَبَّنَآ rabbanā Our Lord
أَبْصَرْنَا abṣarnā we have seen
وَسَمِعْنَا wasamiʿ'nā and we have heard
فَٱرْجِعْنَا fa-ir'jiʿ'nā so return us
نَعْمَلْ naʿmal we will do
صَـٰلِحًا ṣāliḥan righteous (deeds)
إِنَّا innā Indeed, we
مُوقِنُونَ mūqinūna (are now) certain

Tafsir Ahsan al-Bayan is a well-known Quran commentary by Hafiz Salahuddin Yusuf, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. This tafsir explains the meanings of the Quran in accordance with the methodology of the Salaf (early righteous generations), relying on authentic sources and straightforward language. Due to its reliability and adherence to sound Islamic scholarship, the Saudi government publishes and distributes this tafsir among the Hujjaj (pilgrims) visiting the Haramain. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.

12-1 That is, due to their disbelief, polytheism, and sin, they will be struck with remorse.

12-2 That is, what they used to deny, they have now seen; what they used to reject, they have now heard. Or, they have seen the truth of Your warnings and heard the confirmation of the messengers, but seeing and hearing at that time will be of no benefit to them.

12-3 But now, what is the use of believing? Now, Allah's punishment has been established upon them, which they will have to endure.