سُوْرَةُ لُقْمَانَ

Surah Luqman (31) — Ayah 34

Luqman · Meccan · Juz 21 · Page 414

إِنَّ ٱللَّهَ عِندَهُۥ عِلْمُ ٱلسَّاعَةِ وَيُنَزِّلُ ٱلْغَيْثَ وَيَعْلَمُ مَا فِى ٱلْأَرْحَامِ ۖ وَمَا تَدْرِى نَفْسٌ مَّاذَا تَكْسِبُ غَدًا ۖ وَمَا تَدْرِى نَفْسٌۢ بِأَىِّ أَرْضٍ تَمُوتُ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌ خَبِيرٌۢ ﴿34﴾
Verily Allâh, with Him (Alone) is the knowledge of the Hour, He sends down the rain, and knows that which is in the wombs. No person knows what he will earn tomorrow, and no person knows in what land he will die. Verily, Allâh is All-Knower, All-Aware (of things).
إِنَّ inna Indeed
ٱللَّهَ l-laha Allah
عِندَهُۥ ʿindahu with Him
عِلْمُ ʿil'mu (is the) knowledge
ٱلسَّاعَةِ l-sāʿati (of) the Hour
وَيُنَزِّلُ wayunazzilu and He sends down
ٱلْغَيْثَ l-ghaytha the rain
وَيَعْلَمُ wayaʿlamu and knows
مَا what
فِى (is) in
ٱلْأَرْحَامِ ۖ l-arḥāmi the wombs
وَمَا wamā And not
تَدْرِى tadrī knows
نَفْسٌۭ nafsun any soul
مَّاذَا mādhā what
تَكْسِبُ taksibu it will earn
غَدًۭا ۖ ghadan tomorrow
وَمَا wamā and not
تَدْرِى tadrī knows
نَفْسٌۢ nafsun any soul
بِأَىِّ bi-ayyi in what
أَرْضٍۢ arḍin land
تَمُوتُ ۚ tamūtu it will die
إِنَّ inna Indeed
ٱللَّهَ l-laha Allah
عَلِيمٌ ʿalīmun (is) All-Knower
خَبِيرٌۢ khabīrun All-Aware

Tafsir Ahsan al-Bayan is a well-known Quran commentary by Hafiz Salahuddin Yusuf, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. This tafsir explains the meanings of the Quran in accordance with the methodology of the Salaf (early righteous generations), relying on authentic sources and straightforward language. Due to its reliability and adherence to sound Islamic scholarship, the Saudi government publishes and distributes this tafsir among the Hujjaj (pilgrims) visiting the Haramain. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.

34-1. It is mentioned in a hadith that there are five things which are the keys of the unseen, which no one knows except Allah. The signs of the Hour have indeed been described by the Prophet ﷺ, but the certain knowledge of the occurrence of the Hour is known to none except Allah, neither to any angel nor to any sent prophet. The matter of rain is similar; estimates can be made from signs and indications, and can be made, but it is part of every person's experience and observation that these estimates sometimes turn out to be correct and sometimes incorrect. Even the announcements of the meteorological department sometimes do not prove to be correct. This clearly shows that the certain knowledge of rain is also not with anyone except Allah. Through mechanical means, an imperfect guess about the gender in the mother's womb may perhaps be possible, whether it is a boy or a girl, but the child developing in the mother's womb—whether he will be fortunate or unfortunate, imperfect or perfect, handsome or ugly, dark or fair, etc.—the knowledge of these matters is with none except Allah. What will a person do tomorrow? Whether it is a matter of religion or the world, no one has knowledge about the coming tomorrow—whether it will even come in his life or not? And if it comes, what will he do in it? Where will death come? At home or outside the home, in his homeland or in a foreign land, will it come in youth or in old age, after the fulfillment of his desires and wishes or before that? No one knows.