Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
They know only the outside appearance of the life of the world (i.e. the matters of their livelihood, like irrigating or sowing or reaping, etc.), and they are heedless of the Hereafter.
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
يَعْلَمُونَyaʿlamūnaThey know
ظَـٰهِرًۭاẓāhiran(the) apparent
مِّنَminaof
ٱلْحَيَوٰةِl-ḥayatithe life
ٱلدُّنْيَاl-dun'yā(of) the world
وَهُمْwahumbut they
عَنِʿaniabout
ٱلْـَٔاخِرَةِl-ākhiratithe Hereafter
هُمْhum[they]
غَـٰفِلُونَghāfilūna(are) heedless
Tafsir Ahsan al-Bayan — Hafiz Salahuddin Yusuf
Tafsir Ahsan al-Bayan is a well-known Quran commentary by Hafiz Salahuddin Yusuf, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. This tafsir explains the meanings of the Quran in accordance with the methodology of the Salaf (early righteous generations), relying on authentic sources and straightforward language. Due to its reliability and adherence to sound Islamic scholarship, the Saudi government publishes and distributes this tafsir among the Hujjaj (pilgrims) visiting the Haramain. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
7-1 That is, most people have thorough knowledge of worldly matters. Thus, they display their cleverness and expertise in these, whose benefit is temporary and short-lived, but they are heedless of matters of the Hereafter, whose benefit is permanent and lasting. That is, they recognize worldly affairs well and are unaware of the religion.