سُوْرَةُ اٰلِ عِمْرٰنَ

Surah Aal-i-Imraan (3) — Ayah 45

The Family of Imraan · Medinan · Juz 3 · Page 55

إِذْ قَالَتِ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ يَـٰمَرْيَمُ إِنَّ ٱللَّهَ يُبَشِّرُكِ بِكَلِمَةٍ مِّنْهُ ٱسْمُهُ ٱلْمَسِيحُ عِيسَى ٱبْنُ مَرْيَمَ وَجِيهًا فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ وَمِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ ﴿45﴾
(Remember) when the angels said: "O Maryam (Mary)! Verily, Allâh gives you the glad tidings of a Word ["Be!" - and he was! i.e. ‘Îsâ (Jesus) the son of Maryam (Mary)] from Him, his name will be the Messiah ‘Îsâ (Jesus), the son of Maryam (Mary), held in honour in this world and in the Hereafter, and will be one of those who are near to Allâh."
إِذْ idh When
قَالَتِ qālati said
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ l-malāikatu the Angels
يَـٰمَرْيَمُ yāmaryamu O Maryam
إِنَّ inna Indeed
ٱللَّهَ l-laha Allah
يُبَشِّرُكِ yubashiruki gives you glad tidings
بِكَلِمَةٍۢ bikalimatin of a word
مِّنْهُ min'hu from Him
ٱسْمُهُ us'muhu his name
ٱلْمَسِيحُ l-masīḥu (is) the Messiah
عِيسَى ʿīsā Isa
ٱبْنُ ub'nu son
مَرْيَمَ maryama (of) Maryam
وَجِيهًۭا wajīhan honored
فِى in
ٱلدُّنْيَا l-dun'yā the world
وَٱلْـَٔاخِرَةِ wal-ākhirati and (in) the Hereafter
وَمِنَ wamina and of
ٱلْمُقَرَّبِينَ l-muqarabīna those brought near (to Allah)

Tafsir Ahsan al-Bayan is a well-known Quran commentary by Hafiz Salahuddin Yusuf, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. This tafsir explains the meanings of the Quran in accordance with the methodology of the Salaf (early righteous generations), relying on authentic sources and straightforward language. Due to its reliability and adherence to sound Islamic scholarship, the Saudi government publishes and distributes this tafsir among the Hujjaj (pilgrims) visiting the Haramain. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.

45. 1 Ḥaḍrat ʿĪsā (peace be upon him) is called "Kalima," that is, "Kalimatullāh," in the sense that his birth was a manifestation of miraculous nature and, contrary to the general human principle, occurred without a father, and is a creation of Allah's special power through His word "Kun."

45. 2 Masīḥ is from "masḥ," meaning one who travels extensively on the earth, or it means "one who passes his hand," because he used to heal the sick by passing his hand over them by Allah's permission. In both these senses, "faʿīl" is in the meaning of "fāʿil." As for the Dajjāl who will appear near the Day of Judgment and is also called Masīḥ, it is either in the sense of "mafʿūl" (i.e., his one eye will be defective), or because he too will travel extensively in the world and will reach everywhere except Makkah and Madinah (Bukhārī, Muslim), and in some narrations, Bayt al-Maqdis is also mentioned, therefore he is also called "al-Masīḥ al-Dajjāl." The general scholars of tafsir have usually recorded this. Some other researchers say that "Masīḥ" in the terminology of Jews and Christians refers to a great messenger appointed by Allah, i.e., their term is almost synonymous with "Ulul-ʿAzm" messenger. Dajjāl is called Masīḥ because the Jews were given the glad tidings of a revolutionary Masīḥ, and whom they are still wrongly awaiting; Dajjāl will come in the name of that Masīḥ, i.e., he will declare himself to be that very Masīḥ, but he will be such a great embodiment of deception and fraud in all his claims that there will be no example of him among the first and the last, therefore he will be called "al-Dajjāl." And ʿĪsā is a non-Arabic word. According to some, it is Arabic and derived from "ʿās, yaʿūs," which means politics and leadership. (Qurṭubī and Fatḥ al-Qadīr)