Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
And this life of the world is only an amusement and a play! Verily, the home of the Hereafter - that is the life indeed (i.e. the eternal life that will never end), if they but knew.
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
وَمَاwamāAnd not
هَـٰذِهِhādhihi(is) this
ٱلْحَيَوٰةُl-ḥayatulife
ٱلدُّنْيَآl-dun'yā(of) the world
إِلَّاillābut
لَهْوٌۭlahwunamusement
وَلَعِبٌۭ ۚwalaʿibunand play
وَإِنَّwa-innaAnd indeed
ٱلدَّارَl-dārathe Home
ٱلْـَٔاخِرَةَl-ākhirata(of) the Hereafter
لَهِىَlahiyasurely, it
ٱلْحَيَوَانُ ۚl-ḥayawānu(is) the life
لَوْlawif only
كَانُوا۟kānūthey
يَعْلَمُونَyaʿlamūnaknow
Tafsir Ahsan al-Bayan — Hafiz Salahuddin Yusuf
Tafsir Ahsan al-Bayan is a well-known Quran commentary by Hafiz Salahuddin Yusuf, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. This tafsir explains the meanings of the Quran in accordance with the methodology of the Salaf (early righteous generations), relying on authentic sources and straightforward language. Due to its reliability and adherence to sound Islamic scholarship, the Saudi government publishes and distributes this tafsir among the Hujjaj (pilgrims) visiting the Haramain. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
64-1. That is, the world which has blinded them to the Hereafter and made them heedless of preparing provisions for it is nothing more than a play. The disbeliever remains occupied with worldly affairs, works hard day and night for it, but when he dies, he is empty-handed. Just as children play all day with houses made of mud and then return home empty-handed. Except for fatigue, they gain nothing.
64-2. Therefore, one should perform such righteous deeds by which the home of the Hereafter is adorned.
64-3. Because if they had known this, they would not have been engrossed in the world, heedless of the Hereafter. Therefore, their remedy is knowledge, knowledge of the Shariah.