Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
Have you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) seen him who has taken as his ilâh (god) his own vain desire? Would you then be a Wakîl (a disposer of his affairs or a watcher) over him?
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
أَرَءَيْتَara-aytaHave you seen
مَنِmani(one) who
ٱتَّخَذَittakhadhatakes
إِلَـٰهَهُۥilāhahu(as) his god
هَوَىٰهُhawāhuhis own desire
أَفَأَنتَafa-antaThen would you
تَكُونُtakūnube
عَلَيْهِʿalayhiover him
وَكِيلًاwakīlana guardian
Tafsir Ahsan al-Bayan — Hafiz Salahuddin Yusuf
Tafsir Ahsan al-Bayan is a well-known Quran commentary by Hafiz Salahuddin Yusuf, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. This tafsir explains the meanings of the Quran in accordance with the methodology of the Salaf (early righteous generations), relying on authentic sources and straightforward language. Due to its reliability and adherence to sound Islamic scholarship, the Saudi government publishes and distributes this tafsir among the Hujjaj (pilgrims) visiting the Haramain. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
43-1 That is, whatever his soul found pleasing, he made that his religion and creed. Can you guide such a person, or save him from Allah's punishment? This has been stated in another place as follows: "Is he whose evil deed has been made fair-seeming to him so that he considers it good? So Allah lets go astray whom He wills and guides whom He wills. So do not grieve over them." (Fatir) Hazrat Ibn Abbas ؓ says in its explanation: In the time of ignorance, a man would worship a white stone for a period of time, and when he found a better stone, he would leave the first and start worshipping the second stone. (Ibn Kathir) The meaning is that such people, who are so devoid of intellect and understanding and have made their own desires their deity—O Prophet ﷺ, can you set them on the path of guidance? That is, you cannot set them on the path.