سُوْرَةُ النُّوْرِ

Surah An-Noor (24) — Ayah 40

The Light · Medinan · Juz 18 · Page 355

أَوْ كَظُلُمَـٰتٍ فِى بَحْرٍ لُّجِّىٍّ يَغْشَىٰهُ مَوْجٌ مِّن فَوْقِهِۦ مَوْجٌ مِّن فَوْقِهِۦ سَحَابٌ ۚ ظُلُمَـٰتٌۢ بَعْضُهَا فَوْقَ بَعْضٍ إِذَآ أَخْرَجَ يَدَهُۥ لَمْ يَكَدْ يَرَىٰهَا ۗ وَمَن لَّمْ يَجْعَلِ ٱللَّهُ لَهُۥ نُورًا فَمَا لَهُۥ مِن نُّورٍ ﴿40﴾
Or [the state of a disbeliever] is like the darkness in a vast deep sea, overwhelmed with waves topped by waves, topped by dark clouds, (layers of) darkness upon darkness: if a man stretches out his hand, he can hardly see it! And he for whom Allâh has not appointed light, for him there is no light.
أَوْ aw Or
كَظُلُمَـٰتٍۢ kaẓulumātin (is) like (the) darkness[es]
فِى in
بَحْرٍۢ baḥrin a sea
لُّجِّىٍّۢ lujjiyyin deep
يَغْشَىٰهُ yaghshāhu covers it
مَوْجٌۭ mawjun a wave
مِّن min on it
فَوْقِهِۦ fawqihi on it
مَوْجٌۭ mawjun a wave
مِّن min on it
فَوْقِهِۦ fawqihi on it
سَحَابٌۭ ۚ saḥābun a cloud
ظُلُمَـٰتٌۢ ẓulumātun darkness[es]
بَعْضُهَا baʿḍuhā some of it
فَوْقَ fawqa on
بَعْضٍ baʿḍin others
إِذَآ idhā When
أَخْرَجَ akhraja he puts out
يَدَهُۥ yadahu his hand
لَمْ lam hardly
يَكَدْ yakad hardly
يَرَىٰهَا ۗ yarāhā he (can) see it
وَمَن waman And (for) whom
لَّمْ lam not
يَجْعَلِ yajʿali Allah (has) made
ٱللَّهُ l-lahu Allah (has) made
لَهُۥ lahu for him
نُورًۭا nūran a light
فَمَا famā then not
لَهُۥ lahu for him
مِن min (is) any
نُّورٍ nūrin light

Tafsir Ahsan al-Bayan is a well-known Quran commentary by Hafiz Salahuddin Yusuf, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. This tafsir explains the meanings of the Quran in accordance with the methodology of the Salaf (early righteous generations), relying on authentic sources and straightforward language. Due to its reliability and adherence to sound Islamic scholarship, the Saudi government publishes and distributes this tafsir among the Hujjaj (pilgrims) visiting the Haramain. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.

40-1. That is, in the world they are not granted the light of faith and Islam, and in the Hereafter they will also be deprived of the light that is given to the people of faith.