سُوْرَةُ النُّوْرِ

Surah An-Noor (24) — Ayah 31

The Light · Medinan · Juz 18 · Page 353

وَقُل لِّلْمُؤْمِنَـٰتِ يَغْضُضْنَ مِنْ أَبْصَـٰرِهِنَّ وَيَحْفَظْنَ فُرُوجَهُنَّ وَلَا يُبْدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا مَا ظَهَرَ مِنْهَا ۖ وَلْيَضْرِبْنَ بِخُمُرِهِنَّ عَلَىٰ جُيُوبِهِنَّ ۖ وَلَا يُبْدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا لِبُعُولَتِهِنَّ أَوْ ءَابَآئِهِنَّ أَوْ ءَابَآءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوْ أَبْنَآئِهِنَّ أَوْ أَبْنَآءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوْ إِخْوَٰنِهِنَّ أَوْ بَنِىٓ إِخْوَٰنِهِنَّ أَوْ بَنِىٓ أَخَوَٰتِهِنَّ أَوْ نِسَآئِهِنَّ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُهُنَّ أَوِ ٱلتَّـٰبِعِينَ غَيْرِ أُو۟لِى ٱلْإِرْبَةِ مِنَ ٱلرِّجَالِ أَوِ ٱلطِّفْلِ ٱلَّذِينَ لَمْ يَظْهَرُوا۟ عَلَىٰ عَوْرَٰتِ ٱلنِّسَآءِ ۖ وَلَا يَضْرِبْنَ بِأَرْجُلِهِنَّ لِيُعْلَمَ مَا يُخْفِينَ مِن زِينَتِهِنَّ ۚ وَتُوبُوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ جَمِيعًا أَيُّهَ ٱلْمُؤْمِنُونَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ ﴿31﴾
And tell the believing women to lower their gaze (from looking at forbidden things), and protect their private parts (from illegal sexual acts) and not to show off their adornment except only that which is apparent (like both eyes for necessity to see the way, or outer palms of hands or one eye or dress like veil, gloves, head-cover, apron, etc.), and to draw their veils all over Juyûbihinna (i.e. their bodies, faces, necks and bosoms) and not to reveal their adornment except to their husbands, or their fathers, or their husband’s fathers, or their sons, or their husband’s sons, or their brothers or their brother’s sons, or their sister’s sons, or their (Muslim) women (i.e. their sisters in Islâm), or the (female) slaves whom their right hands possess, or old male servants who lack vigour, or small children who have no sense of feminine sex. And let them not stamp their feet so as to reveal what they hide of their adornment. And all of you beg Allâh to forgive you all, O believers, that you may be successful.
وَقُل waqul And say
لِّلْمُؤْمِنَـٰتِ lil'mu'mināti to the believing women
يَغْضُضْنَ yaghḍuḍ'na (that) they should lower
مِنْ min [of]
أَبْصَـٰرِهِنَّ abṣārihinna their gaze
وَيَحْفَظْنَ wayaḥfaẓna and they should guard
فُرُوجَهُنَّ furūjahunna their chastity
وَلَا walā and not
يُبْدِينَ yub'dīna (to) display
زِينَتَهُنَّ zīnatahunna their adornment
إِلَّا illā except
مَا what
ظَهَرَ ẓahara is apparent
مِنْهَا ۖ min'hā of it
وَلْيَضْرِبْنَ walyaḍrib'na And let them draw
بِخُمُرِهِنَّ bikhumurihinna their head covers
عَلَىٰ ʿalā over
جُيُوبِهِنَّ ۖ juyūbihinna their bosoms
وَلَا walā and not
يُبْدِينَ yub'dīna (to) display
زِينَتَهُنَّ zīnatahunna their adornment
إِلَّا illā except
لِبُعُولَتِهِنَّ libuʿūlatihinna to their husbands
أَوْ aw or
ءَابَآئِهِنَّ ābāihinna their fathers
أَوْ aw or
ءَابَآءِ ābāi fathers
بُعُولَتِهِنَّ buʿūlatihinna (of) their husbands
أَوْ aw or
أَبْنَآئِهِنَّ abnāihinna their sons
أَوْ aw or
أَبْنَآءِ abnāi sons
بُعُولَتِهِنَّ buʿūlatihinna (of) their husbands
أَوْ aw or
إِخْوَٰنِهِنَّ ikh'wānihinna their brothers
أَوْ aw or
بَنِىٓ banī sons
إِخْوَٰنِهِنَّ ikh'wānihinna (of) their brothers
أَوْ aw or
بَنِىٓ banī sons
أَخَوَٰتِهِنَّ akhawātihinna (of) their sisters
أَوْ aw or
نِسَآئِهِنَّ nisāihinna their women
أَوْ aw or
مَا what
مَلَكَتْ malakat possess
أَيْمَـٰنُهُنَّ aymānuhunna their right hands
أَوِ awi or
ٱلتَّـٰبِعِينَ l-tābiʿīna the attendants
غَيْرِ ghayri having no physical desire
أُو۟لِى ulī having no physical desire
ٱلْإِرْبَةِ l-ir'bati having no physical desire
مِنَ mina among
ٱلرِّجَالِ l-rijāli [the] men
أَوِ awi or
ٱلطِّفْلِ l-ṭif'li [the] children
ٱلَّذِينَ alladhīna who
لَمْ lam (are) not
يَظْهَرُوا۟ yaẓharū aware
عَلَىٰ ʿalā of
عَوْرَٰتِ ʿawrāti private aspects
ٱلنِّسَآءِ ۖ l-nisāi (of) the women
وَلَا walā And not
يَضْرِبْنَ yaḍrib'na let them stamp
بِأَرْجُلِهِنَّ bi-arjulihinna their feet
لِيُعْلَمَ liyuʿ'lama to make known
مَا what
يُخْفِينَ yukh'fīna they conceal
مِن min of
زِينَتِهِنَّ ۚ zīnatihinna their adornment
وَتُوبُوٓا۟ watūbū And turn
إِلَى ilā to
ٱللَّهِ l-lahi Allah
جَمِيعًا jamīʿan altogether
أَيُّهَ ayyuha O believers
ٱلْمُؤْمِنُونَ l-mu'minūna O believers
لَعَلَّكُمْ laʿallakum So that you may
تُفْلِحُونَ tuf'liḥūna succeed

Tafsir Ahsan al-Bayan is a well-known Quran commentary by Hafiz Salahuddin Yusuf, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. This tafsir explains the meanings of the Quran in accordance with the methodology of the Salaf (early righteous generations), relying on authentic sources and straightforward language. Due to its reliability and adherence to sound Islamic scholarship, the Saudi government publishes and distributes this tafsir among the Hujjaj (pilgrims) visiting the Haramain. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.

31-1. In the commands regarding veiling here, the wisdom in commanding repentance seems to be that in the era of ignorance, you used to violate these commands as well. Since those matters were before Islam, if you sincerely repent and properly observe veiling according to the aforementioned commands, then definite success and happiness in this world and the Hereafter will be your destiny.