Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
When he said to his father and his people: "What are these images, to which you are devoted?"
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
إِذْidhWhen
قَالَqālahe said
لِأَبِيهِli-abīhito his father
وَقَوْمِهِۦwaqawmihiand his people
مَاmāWhat
هَـٰذِهِhādhihi(are) these
ٱلتَّمَاثِيلُl-tamāthīlu[the] statues
ٱلَّتِىٓallatīwhich
أَنتُمْantumyou
لَهَاlahāto it
عَـٰكِفُونَʿākifūna(are) devoted
Tafsir Ahsan al-Bayan — Hafiz Salahuddin Yusuf
Tafsir Ahsan al-Bayan is a well-known Quran commentary by Hafiz Salahuddin Yusuf, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. This tafsir explains the meanings of the Quran in accordance with the methodology of the Salaf (early righteous generations), relying on authentic sources and straightforward language. Due to its reliability and adherence to sound Islamic scholarship, the Saudi government publishes and distributes this tafsir among the Hujjaj (pilgrims) visiting the Haramain. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
52. 1. تَمَاثِیْل is the plural of تِمْثَالُ. It originally refers to an exact replica of something, such as a stone statue or a picture of someone on paper or a wall. Here, it refers to those idols which the people of Ibrahim (علیہ السلام) had made of their deities and which they used to worship. عاکف is the active participle form from عکوف, which means to adhere to something and to sit with devotion and persistence. From this comes اعتکاف, in which a person sits devotedly for the worship of Allah and turns to Him with focus and concentration. Here, it refers to the veneration and worship of idols and sitting as caretakers at their shrines. These تماثیل (idols and pictures) are also common nowadays among grave-worshippers and saint-worshippers, and they are hung in homes and shops as a blessing with great care. May Allah grant them understanding.