سُوْرَةُ طٰهٰ

Surah Taa-Haa (20) — Ayah 97

Taa-Haa · Meccan · Juz 16 · Page 318

قَالَ فَٱذْهَبْ فَإِنَّ لَكَ فِى ٱلْحَيَوٰةِ أَن تَقُولَ لَا مِسَاسَ ۖ وَإِنَّ لَكَ مَوْعِدًا لَّن تُخْلَفَهُۥ ۖ وَٱنظُرْ إِلَىٰٓ إِلَـٰهِكَ ٱلَّذِى ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًا ۖ لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ ثُمَّ لَنَنسِفَنَّهُۥ فِى ٱلْيَمِّ نَسْفًا ﴿97﴾
Mûsâ (Moses) said: "Then go away! And verily, your (punishment) in this life will be that you will say: "Touch me not (i.e. you will live alone exiled away from mankind); and verily (for a future torment), you have a promise that will not fail. And look at your ilâh (god) to which you have been devoted. We will certainly burn it, and scatter its particles in the sea."
قَالَ qāla He said
فَٱذْهَبْ fa-idh'hab Then go
فَإِنَّ fa-inna And indeed
لَكَ laka for you
فِى in
ٱلْحَيَوٰةِ l-ḥayati the life
أَن an that
تَقُولَ taqūla you will say
لَا (Do) not
مِسَاسَ ۖ misāsa touch
وَإِنَّ wa-inna And indeed
لَكَ laka for you
مَوْعِدًۭا mawʿidan (is) an appointment
لَّن lan never
تُخْلَفَهُۥ ۖ tukh'lafahu you will fail to (keep) it
وَٱنظُرْ wa-unẓur And look
إِلَىٰٓ ilā at
إِلَـٰهِكَ ilāhika your god
ٱلَّذِى alladhī that which
ظَلْتَ ẓalta you have remained
عَلَيْهِ ʿalayhi to it
عَاكِفًۭا ۖ ʿākifan devoted
لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ lanuḥarriqannahu Surely we will burn it
ثُمَّ thumma then
لَنَنسِفَنَّهُۥ lanansifannahu certainly we will scatter it
فِى in
ٱلْيَمِّ l-yami the sea
نَسْفًا nasfan (in) particles

Tafsir Ahsan al-Bayan is a well-known Quran commentary by Hafiz Salahuddin Yusuf, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. This tafsir explains the meanings of the Quran in accordance with the methodology of the Salaf (early righteous generations), relying on authentic sources and straightforward language. Due to its reliability and adherence to sound Islamic scholarship, the Saudi government publishes and distributes this tafsir among the Hujjaj (pilgrims) visiting the Haramain. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.

97. 1. That is, for the rest of his life he would keep saying, "Stay away from me, do not touch me," because as soon as someone touched him, both the one who touched and this Samiri would be afflicted with fever. Therefore, whenever he saw a human being, he would immediately scream. It is said that then he left the human settlement and went into the wilderness, where he lived among animals, and thus remained a lesson for others. In other words, the more a person uses tricks, cunning, and deceit to mislead people, the more severe and exemplary his punishment will be in this world and the Hereafter.