Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
Then he took out (of the fire) for them (a statue of) a calf which seemed to low. They said: "This is your ilâh (god), and the ilâh (god) of Mûsâ (Moses), but he [Mûsâ (Moses)] has forgotten (his god).’"
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
فَأَخْرَجَfa-akhrajaThen he brought forth
لَهُمْlahumfor them
عِجْلًۭاʿij'lana calf's
جَسَدًۭاjasadanbody
لَّهُۥlahuit had
خُوَارٌۭkhuwāruna lowing sound
فَقَالُوا۟faqālūand they said
هَـٰذَآhādhāThis
إِلَـٰهُكُمْilāhukum(is) your god
وَإِلَـٰهُwa-ilāhuand the god
مُوسَىٰmūsā(of) Musa
فَنَسِىَfanasiyabut he forgot
Tafsir Ahsan al-Bayan — Hafiz Salahuddin Yusuf
Tafsir Ahsan al-Bayan is a well-known Quran commentary by Hafiz Salahuddin Yusuf, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. This tafsir explains the meanings of the Quran in accordance with the methodology of the Salaf (early righteous generations), relying on authentic sources and straightforward language. Due to its reliability and adherence to sound Islamic scholarship, the Saudi government publishes and distributes this tafsir among the Hujjaj (pilgrims) visiting the Haramain. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
88. 1. Zīnah refers to ornaments, and al-qawm refers to the people of Pharaoh. It is said that these ornaments were borrowed by them from the people of Pharaoh, which is why they were called a burden, because they were not lawful for them. Thus, they gathered them and threw them into a pit. Samiri also (who, like some misguided sects among the Muslims, was misguided) melted all the ornaments and made a calf in such a way that, due to the air passing in and out, a kind of sound was produced. With this sound, he misled the Children of Israel by saying that Musa (AS) had gone astray because he went to Mount Tur to meet Allah, whereas your and Musa’s (AS) deity is this.