Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
Then depart from the place whence all the people depart and ask Allâh for His Forgiveness. Truly, Allâh is Oft-Forgiving, Most-Merciful.
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
ثُمَّthummaThen
أَفِيضُوا۟afīḍūdepart
مِنْminfrom
حَيْثُḥaythuwherever
أَفَاضَafāḍadepart
ٱلنَّاسُl-nāsuthe people
وَٱسْتَغْفِرُوا۟wa-is'taghfirūand ask forgiveness
ٱللَّهَ ۚl-laha(of) Allah
إِنَّinnaIndeed
ٱللَّهَl-lahaAllah
غَفُورٌۭghafūrun(is) Oft-Forgiving
رَّحِيمٌۭraḥīmunMost Merciful
Tafsir Ahsan al-Bayan — Hafiz Salahuddin Yusuf
Tafsir Ahsan al-Bayan is a well-known Quran commentary by Hafiz Salahuddin Yusuf, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. This tafsir explains the meanings of the Quran in accordance with the methodology of the Salaf (early righteous generations), relying on authentic sources and straightforward language. Due to its reliability and adherence to sound Islamic scholarship, the Saudi government publishes and distributes this tafsir among the Hujjaj (pilgrims) visiting the Haramain. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
199. 1. According to the above-mentioned order, it is necessary to go to Arafat and return after staying there, but since Arafat is outside the Haram, the Quraysh of Makkah did not go up to Arafat; rather, they would return from Muzdalifah itself. Therefore, the command is being given that you should return from the same place from where all the people return, that is, from Arafat.