Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
[Observing Saum (fasts)] for a fixed number of days, but if any of you is ill or on a journey, the same number (should be made up) from other days. And as for those who can fast with difficulty, (e.g. an old man), they have (a choice either to fast or) to feed a Miskîn (poor person) (for every day). But whoever does good of his own accord, it is better for him. And that you fast is better for you if only you know.
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
أَيَّامًۭاayyāman(Fasting for) days
مَّعْدُودَٰتٍۢ ۚmaʿdūdātinnumbered
فَمَنfamanSo whoever
كَانَkānais
مِنكُمminkumamong you
مَّرِيضًاmarīḍansick
أَوْawor
عَلَىٰʿalāon
سَفَرٍۢsafarina journey
فَعِدَّةٌۭfaʿiddatunthen a prescribed number
مِّنْminof
أَيَّامٍayyāmindays
أُخَرَ ۚukharaother
وَعَلَىwaʿalāAnd on
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
يُطِيقُونَهُۥyuṭīqūnahucan afford it
فِدْيَةٌۭfid'yatuna ransom
طَعَامُṭaʿāmu(of) feeding
مِسْكِينٍۢ ۖmis'kīnina poor
فَمَنfamanAnd whoever
تَطَوَّعَtaṭawwaʿavolunteers
خَيْرًۭاkhayrangood
فَهُوَfahuwathen it
خَيْرٌۭkhayrun(is) better
لَّهُۥ ۚlahufor him
وَأَنwa-anAnd to
تَصُومُوا۟taṣūmūfast
خَيْرٌۭkhayrun(is) better
لَّكُمْ ۖlakumfor you
إِنinif
كُنتُمْkuntumyou
تَعْلَمُونَtaʿlamūnaknow
Tafsir Ahsan al-Bayan — Hafiz Salahuddin Yusuf
Tafsir Ahsan al-Bayan is a well-known Quran commentary by Hafiz Salahuddin Yusuf, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. This tafsir explains the meanings of the Quran in accordance with the methodology of the Salaf (early righteous generations), relying on authentic sources and straightforward language. Due to its reliability and adherence to sound Islamic scholarship, the Saudi government publishes and distributes this tafsir among the Hujjaj (pilgrims) visiting the Haramain. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
184. 1. This concession has been given to the sick and the traveler that, due to illness or travel, however many fasts of Ramadan they are unable to keep, they may complete the count later by fasting afterwards.
184. 2. The translation of يُطِيقُونَهُ is "yatajashshamoonahu" (those who can fast only with great difficulty). That is, a person who, due to old age or illness from which there is no hope of recovery, feels hardship in fasting, should give food to a needy person as fidya (compensation). However, most commentators have translated it as "those who have the ability," which means that, in the beginning of Islam, due to not being accustomed to fasting, even those who had the ability were given the concession that if they did not fast, they could give food to a needy person in exchange. But later, through (فَمَنْشَهِدَمِنْكُمُالشَّهْرَفَلْيَصُمْهُ) 2:185, this was abrogated and fasting was made obligatory for every able person. However, for the very elderly or chronically ill, the ruling remains that they should give fidya. Nursing women, if they feel hardship, will be considered under the ruling for the sick, meaning they should not fast and later make up the missed fasts.
184. 3. Whoever, voluntarily, feeds two or three needy persons instead of just one, it is better for him.