Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
She placed a screen (to screen herself) from them; then We sent to her Our Ruh [angel Jibrîl (Gabriel)], and he appeared before her in the form of a man in all respects.
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
فَٱتَّخَذَتْfa-ittakhadhatThen she took
مِنminfrom them
دُونِهِمْdūnihimfrom them
حِجَابًۭاḥijābana screen
فَأَرْسَلْنَآfa-arsalnāThen We sent
إِلَيْهَاilayhāto her
رُوحَنَاrūḥanāOur Spirit
فَتَمَثَّلَfatamathalathen he assumed for her the likeness
لَهَاlahāthen he assumed for her the likeness
بَشَرًۭاbasharan(of) a man
سَوِيًّۭاsawiyyanwell-proportioned
Tafsir Ahsan al-Bayan — Hafiz Salahuddin Yusuf
Tafsir Ahsan al-Bayan is a well-known Quran commentary by Hafiz Salahuddin Yusuf, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. This tafsir explains the meanings of the Quran in accordance with the methodology of the Salaf (early righteous generations), relying on authentic sources and straightforward language. Due to its reliability and adherence to sound Islamic scholarship, the Saudi government publishes and distributes this tafsir among the Hujjaj (pilgrims) visiting the Haramain. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
17. 1 This seclusion and veil (purdah) was for the purpose of worshipping Allah so that no one would see her and she could attain concentration, or for purification from menstruation. And by the eastern place is meant the eastern side of Bayt al-Maqdis. 17. 2 By "Ruh" is meant Jibril (Gabriel) عليه السلام, who was sent to Maryam in the form of a perfect human being. When Maryam saw that a man had entered without hesitation, she became afraid that he might have come with bad intentions. Jibril عليه السلام said, "I am not what you think, but rather I am a messenger from your Lord, and I have come to give you the glad tidings that Allah will grant you a son." In some recitations, the verb "liyahaba" is in the third person. The first person form (which is in the current recitation) is used because, according to apparent means, Jibril عليه السلام blew into her collar, by which, with Allah's permission, she conceived. Therefore, the act of granting was attributed to himself. Or it is also possible that it is the statement of Allah Himself and is quoted here narratively. In this regard, the intended meaning of the statement would be: (اَرْسَلَنِیْ ، یَقُولُلَکَاَرْسَلٰتُرَسُوْلِیْاِلَیْکِالأھَبَلَکِ) 'That is, Allah has sent me to you with this message that I have sent My messenger to you to inform you that I will grant you a pure child.' In this way, omission and intended meaning of the statement occur in several places in the Quran.