سُوْرَةُ الْكَهْفِ

Surah Al-Kahf (18) — Ayah 56

The Cave · Meccan · Juz 15 · Page 300

وَمَا نُرْسِلُ ٱلْمُرْسَلِينَ إِلَّا مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ ۚ وَيُجَـٰدِلُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِٱلْبَـٰطِلِ لِيُدْحِضُوا۟ بِهِ ٱلْحَقَّ ۖ وَٱتَّخَذُوٓا۟ ءَايَـٰتِى وَمَآ أُنذِرُوا۟ هُزُوًا ﴿56﴾
And We send not the Messengers except as givers of glad tidings and warners. But those who disbelieve, dispute with false argument, in order to refute the truth thereby. And they treat My Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and that with which they are warned, as a jest and mockery!
وَمَا wamā And not
نُرْسِلُ nur'silu We send
ٱلْمُرْسَلِينَ l-mur'salīna the Messengers
إِلَّا illā except
مُبَشِّرِينَ mubashirīna (as) bearers of glad tidings
وَمُنذِرِينَ ۚ wamundhirīna and (as) warners
وَيُجَـٰدِلُ wayujādilu And dispute
ٱلَّذِينَ alladhīna those who
كَفَرُوا۟ kafarū disbelieve
بِٱلْبَـٰطِلِ bil-bāṭili with falsehood
لِيُدْحِضُوا۟ liyud'ḥiḍū to refute
بِهِ bihi thereby
ٱلْحَقَّ ۖ l-ḥaqa the truth
وَٱتَّخَذُوٓا۟ wa-ittakhadhū And they take
ءَايَـٰتِى āyātī My Verses
وَمَآ wamā and what
أُنذِرُوا۟ undhirū they are warned
هُزُوًۭا huzuwan (in) ridicule

Tafsir Ahsan al-Bayan is a well-known Quran commentary by Hafiz Salahuddin Yusuf, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. This tafsir explains the meanings of the Quran in accordance with the methodology of the Salaf (early righteous generations), relying on authentic sources and straightforward language. Due to its reliability and adherence to sound Islamic scholarship, the Saudi government publishes and distributes this tafsir among the Hujjaj (pilgrims) visiting the Haramain. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.

56. 1. And mocking the signs of Allah is the worst form of denial. Likewise, striving to prove the truth as falsehood through false arguments (i.e., by adopting false methods) is also a highly reprehensible act. One form of this false argument is that disbelievers have continued to deny their messengership by saying, "You are only human beings like us." ما انتم الا بشر مثلنا. Yaseen. How can we accept you as messengers? دحض. The original meaning is "to slip." It is said: دحضت رجلہ — his foot slipped. From here, it began to be used in the sense of the decline and invalidation of something. It is said: دحضت حجتۃ دحوضا ای بطلت — his argument became invalid. In this sense, the meaning of ادحض یدحض would be "to invalidate" (Fath al-Qadeer).