Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
This is of the news of the Unseen which We reveal unto you (O Muhammad صلى الله عليه و سلم); neither you nor your people knew it before this. So be patient. Surely, the (good) end is for Al-Muttaqûn (the pious - See V.2:2)
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
تِلْكَtil'kaThis
مِنْmin(is) from
أَنۢبَآءِanbāithe news
ٱلْغَيْبِl-ghaybi(of) the unseen
نُوحِيهَآnūḥīhā(which) We reveal
إِلَيْكَ ۖilaykato you
مَاmāNot
كُنتَkuntayou were
تَعْلَمُهَآtaʿlamuhāknowing it
أَنتَantayou
وَلَاwalāand not
قَوْمُكَqawmukayour people
مِنminfrom
قَبْلِqablibefore
هَـٰذَا ۖhādhāthis
فَٱصْبِرْ ۖfa-iṣ'birSo be patient
إِنَّinnaindeed
ٱلْعَـٰقِبَةَl-ʿāqibatathe end
لِلْمُتَّقِينَlil'muttaqīna(is) for the God fearing
Tafsir Ahsan al-Bayan — Hafiz Salahuddin Yusuf
Tafsir Ahsan al-Bayan is a well-known Quran commentary by Hafiz Salahuddin Yusuf, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. This tafsir explains the meanings of the Quran in accordance with the methodology of the Salaf (early righteous generations), relying on authentic sources and straightforward language. Due to its reliability and adherence to sound Islamic scholarship, the Saudi government publishes and distributes this tafsir among the Hujjaj (pilgrims) visiting the Haramain. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
49. 1 This is an address to the Prophet and a negation of your knowledge of the unseen, that these are the unseen news with which We are informing you, otherwise you and your people were unaware of them.
49. 2 That is, be patient over the denial your people are showing towards you and the harm they are causing you, because We are your helpers and the good end is only for you and your followers who are characterized by piety. "Aqibat" refers to the good end in this world and the Hereafter. In this, there is great glad tidings for the pious that even if they have to face many difficulties in the beginning, ultimately, they alone are deserving of Allah's help, support, and good end, just as it is said in another place (اِنَّالَنَنْصُرُرُسُلَنَاوَالَّذِيْنَاٰمَنُوْافِيالْحَيٰوةِالدُّنْيَاوَيَوْمَيَقُوْمُالْاَشْهَادُ) 40. Al-Mu'min. 51) 'We will surely help Our messengers and those who believe, in the life of this world and on the Day when the witnesses will stand.' (وَلَقَدْسَبَقَتْكَلِمَتُنَالِعِبَادِنَاالْمُرْسَلِيْنَ 171ښ اِنَّهُمْلَهُمُالْمَنْصُوْرُوْنَ 172۠ وَاِنَّجُنْدَنَالَهُمُالْغٰلِبُوْنَ 173) 37. As-Saffat:171 to 172) And indeed, Our word has already gone forth to Our servants, the messengers, that they would certainly be helped, and Our army will surely be the victorious and superior ones.