Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
The chiefs who disbelieved among his people said: "We see you but a man like ourselves, nor do we see any follow you but the meanest among us and they (too) followed you without thinking. And we do not see in you any merit above us, in fact we think you are liars."
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
فَقَالَfaqālaSo said
ٱلْمَلَأُl-mala-uthe chiefs
ٱلَّذِينَalladhīna(of) those who
كَفَرُوا۟kafarūdisbelieved
مِنminfrom
قَوْمِهِۦqawmihihis people
مَاmāNot
نَرَىٰكَnarākawe see you
إِلَّاillābut
بَشَرًۭاbasharana man
مِّثْلَنَاmith'lanālike us
وَمَاwamāand not
نَرَىٰكَnarākawe see you
ٱتَّبَعَكَittabaʿakafollowed [you]
إِلَّاillāexcept
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
هُمْhum[they]
أَرَاذِلُنَاarādhilunā(are) the lowest of us
بَادِىَbādiyaimmature in opinion
ٱلرَّأْىِl-rayiimmature in opinion
وَمَاwamāAnd not
نَرَىٰnarāwe see
لَكُمْlakumin you
عَلَيْنَاʿalaynāover us
مِنminany
فَضْلٍۭfaḍlinmerit
بَلْbalnay
نَظُنُّكُمْnaẓunnukumwe think you
كَـٰذِبِينَkādhibīna(are) liars
Tafsir Ahsan al-Bayan — Hafiz Salahuddin Yusuf
Tafsir Ahsan al-Bayan is a well-known Quran commentary by Hafiz Salahuddin Yusuf, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. This tafsir explains the meanings of the Quran in accordance with the methodology of the Salaf (early righteous generations), relying on authentic sources and straightforward language. Due to its reliability and adherence to sound Islamic scholarship, the Saudi government publishes and distributes this tafsir among the Hujjaj (pilgrims) visiting the Haramain. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
27. 1 This is the same doubt, the explanation of which has already been given in several places before, that for the disbelievers, the combination of prophethood and messengership with humanity was very strange, just as it seems strange to the people of innovation today, and they deny the humanity of the Messenger.
27. 2 In the history of truth, this has always been seen in every era that those who initially adopt it are always those who are considered destitute and inferior in society, and the affluent and prosperous class remains deprived of it. So much so that it became a sign of the followers of the prophets. Thus, the king of Rome, Heraclius, when he asked Abu Sufyan about the Prophet, one of the things he asked was, "Are his followers considered honorable people in society or weak people?" Abu Sufyan replied, "Weak people." Upon this, Heraclius said, "These are the followers of the messengers." (Sahih Bukhari). It has also been clarified in the Noble Quran that it is the prosperous class that has always been the first to deny the prophets. (Surah Az-Zukhruf. 23) (وَكَذٰلِكَمَآاَرْسَلْنَامِنْقَبْلِكَفِيْقَرْيَةٍمِّنْنَّذِيْرٍاِلَّاقَالَمُتْرَفُوْهَآۙاِنَّاوَجَدْنَآاٰبَاۗءَنَاعَلٰٓياُمَّةٍوَّاِنَّاعَلٰٓياٰثٰرِهِمْمُّقْتَدُوْنَ 23) 43. Az-Zukhruf: 23) And this was the worldly status of the believers, and because of this, the disbelievers considered them insignificant and inferior, whereas in reality, the followers of the truth are honorable and noble, even if they are inferior in terms of wealth and property, and those who deny the truth are insignificant and worthless, even if they are wealthy in worldly terms.
27. 3 Since the believers do not use their intellect, wisdom, and opinion in opposition to the commands of Allah and His Messenger, the people of falsehood think that they are thoughtless and senseless, that wherever Allah's Messenger turns them, they turn, and whatever he forbids them from, they refrain from. This too is a great quality of the believers, rather it is a necessary requirement of faith. But in the eyes of the disbelievers and the people of falsehood, this quality is also considered a "flaw."