Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
So let them laugh a little and (they will) cry much as a recompense of what they used to earn (by committing sins).
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
فَلْيَضْحَكُوا۟falyaḍḥakūSo let them laugh
قَلِيلًۭاqalīlana little
وَلْيَبْكُوا۟walyabkūand let them weep
كَثِيرًۭاkathīranmuch
جَزَآءًۢjazāan(as) a recompense
بِمَاbimāfor what
كَانُوا۟kānūthey used to
يَكْسِبُونَyaksibūnaearn
Tafsir al-Quran al-Karim — Hafiz Abdus Salam Bin Muhammad Bhutvi
Tafsir al-Quran al-Karim is a 4-volume Quran commentary by Hafiz Abdus Salam bin Muhammad Bhutvi, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar and Sheikh ul-Hadith from Pakistan. Based on over 45 years of teaching and research, this tafsir follows the methodology of Tafsir bil-Ma'thur — interpreting the Quran through authentic Hadith, statements of the Companions, and the understanding of the early generations (Salaf). It is distinguished by its complete avoidance of Israeliyyat (Judeo-Christian narratives) and unverified reports. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
(Ayah82) {فَلْيَضْحَكُوْاقَلِيْلًاوَّلْيَبْكُوْاكَثِيْرًا:} Because the world is very insignificant compared to the Hereafter; how can the perishable be compared to the everlasting? Therefore, their laughter is for a very short time, and their weeping is for an extremely long period, which has no end. This is apparently a command, but when were the hypocrites ever obedient to commands? Therefore, in the words of command, information is being given, meaning these people will laugh very little and will weep very much. {’’ جَزَآءًۢبِمَاكَانُوْايَكْسِبُوْنَ ‘‘} supports that this command is in the sense of information. The wisdom in this seems to be that in information there is a possibility of truth and falsehood, but in imperative (command and prohibition) there is no such possibility; it is definitive (although in Allah’s information there is also no possibility of falsehood). (Al-Manar) The meaning of this verse is also found in the hadith: If you knew what I know, you would certainly laugh little and weep much. [ بخاری، الکسوف، باب الصدقۃ فی الکسوف : ۱۰۴۴ ]
Tafsir Ahsan al-Bayan — Hafiz Salahuddin Yusuf
Tafsir Ahsan al-Bayan is a well-known Quran commentary by Hafiz Salahuddin Yusuf, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. This tafsir explains the meanings of the Quran in accordance with the methodology of the Salaf (early righteous generations), relying on authentic sources and straightforward language. Due to its reliability and adherence to sound Islamic scholarship, the Saudi government publishes and distributes this tafsir among the Hujjaj (pilgrims) visiting the Haramain. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
28. 1. قلیلا and کثیرا are either منصوب based on being masdar (i.e., ضحکا and بکآء اکثیرا) or ظرف (i.e., زمانا قلیلا and زمانا کثیرا), and both imperative forms are in the meaning of خبر. The meaning is that they will laugh a little and weep much more.
Tafsir Taiseer ul-Quran — Maulana Abdul Rahman Kilani
Tafsir Taiseer ul-Quran (Facilitation of the Quran) is a comprehensive Quran commentary by Maulana Abdul Rahman Kilani, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. Known for his eloquent and accessible writing style, Kilani authored this tafsir with a focus on clarity — making Quranic meanings understandable to the common reader. The tafsir provides detailed historical context for verses related to battles and expeditions, and firmly refutes modernist ideologies using strong scriptural evidence. It is widely regarded as an invaluable resource for understanding the Quran and countering deviant interpretations. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
82. Let them laugh a little and weep much, as a recompense for what they have been earning [97].
[97] Considering the kind of deeds they are doing in this world, it would have been appropriate for them to laugh little and weep much. And if they do not understand this today, then on the Day of Judgment, this is exactly what they will have to do.