Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
"Verily, We fear from our Lord a Day, hard and distressful, that will make the faces look horrible (from extreme dislike to it)."
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
إِنَّاinnāIndeed, we
نَخَافُnakhāfufear
مِنminfrom
رَّبِّنَاrabbināour Lord
يَوْمًاyawmana Day
عَبُوسًۭاʿabūsanharsh
قَمْطَرِيرًۭاqamṭarīranand distressful
Tafsir al-Quran al-Karim — Hafiz Abdus Salam Bin Muhammad Bhutvi
Tafsir al-Quran al-Karim is a 4-volume Quran commentary by Hafiz Abdus Salam bin Muhammad Bhutvi, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar and Sheikh ul-Hadith from Pakistan. Based on over 45 years of teaching and research, this tafsir follows the methodology of Tafsir bil-Ma'thur — interpreting the Quran through authentic Hadith, statements of the Companions, and the understanding of the early generations (Salaf). It is distinguished by its complete avoidance of Israeliyyat (Judeo-Christian narratives) and unverified reports. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
(Ayah 10) ➊ { اِنَّانَخَافُمِنْرَّبِّنَا … : ’’ عَبُوْسًا ‘‘} The one who frowns, the one who makes faces. {’’ قَمْطَرِيْرًا ‘‘} The one who frowns severely. The question is, why has this day been called {’’ عَبُوْسًا ‘‘} and {’’ قَمْطَرِيْرًا ‘‘}, when frowning and making faces are actions of a person? One answer is that, to depict the awe and severity of that day, it has been presented in the form of a person whose face and forehead are deeply furrowed with anger. Another is that, just as in {’’نَهَارُهٗصَائِمٌ‘‘} (its day is fasting) and {’’ لَيْلُهٗقَائِمٌ ‘‘} (its night is standing in prayer), the acts of fasting and standing in prayer have been attributed to the day and night, even though fasting and standing are actions of a person, similarly here, although the day is called the one who frowns, what is meant is that on that day the face of the disbeliever will be severely frowning and distorted, as He said: « وُجُوْهٌيَّوْمَىِٕذٍبَاسِرَةٌ »[ القیامۃ : ۲۴ ] "Many faces that day will be distorted." ➋ In {’’ اِنَّانَخَافُمِنْرَّبِّنَايَوْمًاعَبُوْسًاقَمْطَرِيْرًا ‘‘} (Indeed, we fear from our Lord a day which will be very grim, severely frowning), there is a refutation of those ignorant Sufis who consider worshipping Allah out of fear of the Day of Judgment or Hell to be against sincerity.
Tafsir Ahsan al-Bayan — Hafiz Salahuddin Yusuf
Tafsir Ahsan al-Bayan is a well-known Quran commentary by Hafiz Salahuddin Yusuf, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. This tafsir explains the meanings of the Quran in accordance with the methodology of the Salaf (early righteous generations), relying on authentic sources and straightforward language. Due to its reliability and adherence to sound Islamic scholarship, the Saudi government publishes and distributes this tafsir among the Hujjaj (pilgrims) visiting the Haramain. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
10. 1. That is, that day will be extremely severe and, due to its hardships and terrors, it will be very long for the disbelievers (Ibn Kathir).
Tafsir Taiseer ul-Quran — Maulana Abdul Rahman Kilani
Tafsir Taiseer ul-Quran (Facilitation of the Quran) is a comprehensive Quran commentary by Maulana Abdul Rahman Kilani, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. Known for his eloquent and accessible writing style, Kilani authored this tafsir with a focus on clarity — making Quranic meanings understandable to the common reader. The tafsir provides detailed historical context for verses related to battles and expeditions, and firmly refutes modernist ideologies using strong scriptural evidence. It is widely regarded as an invaluable resource for understanding the Quran and countering deviant interpretations. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
10. Indeed, we fear from our Lord a Day that will make faces grim and hearts distressed [13].
[13] That is, those who do good deeds, despite not expecting any reward or even gratitude, remain fearful that some shortcoming may remain in their actions. And that on that Day, we might be questioned, the very sight of which will distort everyone's faces and fill them with awe and terror.