Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
Which Allâh imposed on them for seven nights and eight days in succession, so that you could see men lying overthrown (destroyed), as if they were hollow trunks of date-palms!
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
سَخَّرَهَاsakharahāWhich He imposed
عَلَيْهِمْʿalayhimupon them
سَبْعَsabʿa(for) seven
لَيَالٍۢlayālinnights
وَثَمَـٰنِيَةَwathamāniyataand eight
أَيَّامٍayyāmindays
حُسُومًۭاḥusūman(in) succession
فَتَرَىfatarāso you would see
ٱلْقَوْمَl-qawmathe people
فِيهَاfīhātherein
صَرْعَىٰṣarʿāfallen
كَأَنَّهُمْka-annahumas if they were
أَعْجَازُaʿjāzutrunks
نَخْلٍnakhlin(of) date-palms
خَاوِيَةٍۢkhāwiyatinhollow
Tafsir al-Quran al-Karim — Hafiz Abdus Salam Bin Muhammad Bhutvi
Tafsir al-Quran al-Karim is a 4-volume Quran commentary by Hafiz Abdus Salam bin Muhammad Bhutvi, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar and Sheikh ul-Hadith from Pakistan. Based on over 45 years of teaching and research, this tafsir follows the methodology of Tafsir bil-Ma'thur — interpreting the Quran through authentic Hadith, statements of the Companions, and the understanding of the early generations (Salaf). It is distinguished by its complete avoidance of Israeliyyat (Judeo-Christian narratives) and unverified reports. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
The meaning of {سَخَّرَهَاعَلَيْهِمْسَبْعَلَيَالٍ … : ’’ حُسُوْمًا ‘‘} according to Ibn Abbas (may Allah be pleased with them both) is “one after another.” (Ibn Jarir) In this case, it is derived from {’’حَسَمْتُالدَّابَةَ‘‘} (I branded the animal one after another), meaning Allah sent that wind upon them for seven nights and eight days continuously, not stopping even for a moment. The meaning of {’’حَسَمَيَحْسِمُ‘‘} (ض) is also “to cut off from the root.” In this case, it is the plural of {’’حَاسِمٌ ‘‘}, just as {’’شَاهِدٌ‘‘} is the plural of {’’شُهُوْدٌ‘‘}, so the meaning will be: “He sent that wind upon them for seven nights and eight days, which cut them off from the root.” {’’ حُسُوْمًا ‘‘} can also be a verbal noun, like {’’شُكُوْرٌ‘‘} and {’’كُفُوْرٌ‘‘}, in which case it will be the object for which the action is done, meaning He sent that wind upon them for seven nights and eight days to cut them off from the root. For further grammatical details, refer to the lengthy books of tafsir. {’’ صَرْعٰى ‘‘ ’’صَرِيْعٌ‘‘} is the plural, meaning thrown down, destroyed. {’’ اَعْجَازُ ‘‘ ’’عَجْزٌوَعِجْزٌ‘‘} is the plural, meaning the last part of something, the trunk of a tree. {’’ خَاوِيَةٍ ‘‘ ’’خَوٰييَخْوِيْ‘‘} (ض) means to fall, to be empty.
Allah withheld rain from the people of ‘Ad for a period due to their disobedience, while they, to trouble the Prophet, kept demanding punishment again and again. When the punishment appeared in the form of a cloud and they saw it advancing towards their valleys, they became happy, thinking rain would come, but soon the punishment began, which was in the form of a strong, cold wind coming from the west, which destroyed everything. For details, see Surah Al-Ahqaf (21 to 26). After the wind blew continuously for seven nights and eight days, it stopped, and their corpses were lying as if they were hollow trunks of date palms. Not a single person remained except the believers. From this simile, it is clear that this nation had strong bodies and tall statures. In Surah Al-Ahqaf (26) and Surah Al-Fajr (8 to 10), some details of their strength and power are mentioned. It is narrated from Ibn Abbas (may Allah be pleased with them both) that the Messenger of Allah (peace and blessings be upon him) said: [ نُصِرْتُبِالصَّبَا،وَأُهْلِكَتْعَادٌبِالدَّبُوْرِ ][ بخاري، أحادیث الأنبیاء، باب قول اللّٰہتعالٰی: «وأما عاد…» : ۳۳۴۳۔ مسلم : ۹۰۰ ] “(On the occasion of the Trench) my help was with the Saba, the wind coming from the east, and ‘Ad was destroyed by the Dabbur, the wind coming from the west.”
Tafsir Ahsan al-Bayan — Hafiz Salahuddin Yusuf
Tafsir Ahsan al-Bayan is a well-known Quran commentary by Hafiz Salahuddin Yusuf, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. This tafsir explains the meanings of the Quran in accordance with the methodology of the Salaf (early righteous generations), relying on authentic sources and straightforward language. Due to its reliability and adherence to sound Islamic scholarship, the Saudi government publishes and distributes this tafsir among the Hujjaj (pilgrims) visiting the Haramain. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
7. 1. The meaning of جسم is to cut and separate, and some have interpreted حسوما as meaning consecutively. This indicates their length. The hollow, lifeless body has been likened to a hollow trunk.
Tafsir Taiseer ul-Quran — Maulana Abdul Rahman Kilani
Tafsir Taiseer ul-Quran (Facilitation of the Quran) is a comprehensive Quran commentary by Maulana Abdul Rahman Kilani, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. Known for his eloquent and accessible writing style, Kilani authored this tafsir with a focus on clarity — making Quranic meanings understandable to the common reader. The tafsir provides detailed historical context for verses related to battles and expeditions, and firmly refutes modernist ideologies using strong scriptural evidence. It is widely regarded as an invaluable resource for understanding the Quran and countering deviant interpretations. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
7. Allah imposed that wind upon them for seven consecutive nights and eight days. If you had been there, you would have seen them lying fallen, as if they were hollow trunks of palm trees [6].
[6] These people were of strong build, powerful, and tall in stature. When Hud ؑ warned them of Allah's punishment, they said: ﴿مَنْاَشَدُّمِنَّاقُوَّةً﴾ (Who is stronger than us?). But when We let loose the wind upon them, they could not withstand it either. The violent and fierce wind knocked them down flat in such a way that, due to their tall stature, as soon as they fell, they were separated from their bodies. And it seemed as if lifeless and hollow trunks of date palms were lying.