Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
"Our Lord! Make us not a trial for the disbelievers, and forgive us, Our Lord! Verily, You, only You, are the All-Mighty, the All-Wise."
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
رَبَّنَاrabbanāOur Lord
لَاlā(do) not
تَجْعَلْنَاtajʿalnāmake us
فِتْنَةًۭfit'natana trial
لِّلَّذِينَlilladhīnafor those who
كَفَرُوا۟kafarūdisbelieve
وَٱغْفِرْwa-igh'firand forgive
لَنَاlanāus
رَبَّنَآ ۖrabbanāour Lord
إِنَّكَinnakaIndeed You
أَنتَanta[You]
ٱلْعَزِيزُl-ʿazīzu(are) the All-Mighty
ٱلْحَكِيمُl-ḥakīmuthe All-Wise
Tafsir al-Quran al-Karim — Hafiz Abdus Salam Bin Muhammad Bhutvi
Tafsir al-Quran al-Karim is a 4-volume Quran commentary by Hafiz Abdus Salam bin Muhammad Bhutvi, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar and Sheikh ul-Hadith from Pakistan. Based on over 45 years of teaching and research, this tafsir follows the methodology of Tafsir bil-Ma'thur — interpreting the Quran through authentic Hadith, statements of the Companions, and the understanding of the early generations (Salaf). It is distinguished by its complete avoidance of Israeliyyat (Judeo-Christian narratives) and unverified reports. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
(Ayah 5) ➊ {رَبَّنَالَاتَجْعَلْنَافِتْنَةًلِّلَّذِيْنَكَفَرُوْا:} For its details, see the commentary of Surah Yunus (85). ➋ { وَاغْفِرْلَنَارَبَّنَا … :} All the previous supplications are without a conjunction, and this one is with the conjunction "wa" (and), because in all the previous supplications, the rectification of one's religion in worldly life and steadfastness upon it is requested, and in this one, the rectification of the life of the Hereafter is requested. Due to the difference between the two, the conjunction "wa" is brought in between. (Ibn Ashur)
Tafsir Ahsan al-Bayan — Hafiz Salahuddin Yusuf
Tafsir Ahsan al-Bayan is a well-known Quran commentary by Hafiz Salahuddin Yusuf, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. This tafsir explains the meanings of the Quran in accordance with the methodology of the Salaf (early righteous generations), relying on authentic sources and straightforward language. Due to its reliability and adherence to sound Islamic scholarship, the Saudi government publishes and distributes this tafsir among the Hujjaj (pilgrims) visiting the Haramain. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
5. 1. That is, do not grant dominance and authority to the disbelievers over us, in such a way that they think they are upon the truth, and thus we become a cause of trial for them. Or it means, do not subject us to any punishment at their hands or from Yourself, for in this way too, our existence would become a trial for them; they would say, if these people were upon the truth, why would such hardship befall them?
Tafsir Taiseer ul-Quran — Maulana Abdul Rahman Kilani
Tafsir Taiseer ul-Quran (Facilitation of the Quran) is a comprehensive Quran commentary by Maulana Abdul Rahman Kilani, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. Known for his eloquent and accessible writing style, Kilani authored this tafsir with a focus on clarity — making Quranic meanings understandable to the common reader. The tafsir provides detailed historical context for verses related to battles and expeditions, and firmly refutes modernist ideologies using strong scriptural evidence. It is widely regarded as an invaluable resource for understanding the Quran and countering deviant interpretations. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
5. Our Lord! Do not make us a target [12] for the disbelievers (and their oppression). And our Lord! Forgive us. Surely, You alone are the Mighty, the Wise.
[12] Here, the word "fitnah" has been used, which has a very broad meaning. The meanings of "fitnah" can include trial, affliction, grief, disgrace, madness, lesson, punishment, illness—everything—and this word is generally used in a negative sense. In this regard, this sentence or supplication can have several meanings. One is clear from the translation. The second is that if, God forbid, the disbelievers prevail over us, they will not let us remain steadfast on our religion, and will become a cause for us to fall back into disbelief and polytheism. Also, they will think that they alone are on the true religion. The third meaning is that He grant us such noble character and righteous deeds that the disbelievers cannot point fingers at us or taunt us.