Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
Verily, We sent against them a violent storm of stones (which destroyed them all), except the family of Lût (Lot), them We saved in the last hour of the night,
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
إِنَّآinnāIndeed, We
أَرْسَلْنَاarsalnā[We] sent
عَلَيْهِمْʿalayhimupon them
حَاصِبًاḥāṣibana storm of stones
إِلَّآillāexcept
ءَالَāla(the) family
لُوطٍۢ ۖlūṭin(of) Lut
نَّجَّيْنَـٰهُمnajjaynāhumWe saved them
بِسَحَرٍۢbisaḥarinby dawn
Tafsir al-Quran al-Karim — Hafiz Abdus Salam Bin Muhammad Bhutvi
Tafsir al-Quran al-Karim is a 4-volume Quran commentary by Hafiz Abdus Salam bin Muhammad Bhutvi, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar and Sheikh ul-Hadith from Pakistan. Based on over 45 years of teaching and research, this tafsir follows the methodology of Tafsir bil-Ma'thur — interpreting the Quran through authentic Hadith, statements of the Companions, and the understanding of the early generations (Salaf). It is distinguished by its complete avoidance of Israeliyyat (Judeo-Christian narratives) and unverified reports. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
(Ayah 34) ➊ {اِنَّاۤاَرْسَلْنَاعَلَيْهِمْحَاصِبًا:} The rain of stones that fell upon them after the overturning of the towns of the people of Lot is meant. See also Surah Hud (83). ➋ { اِلَّاۤاٰلَلُوْطٍ:} Not a single person from the people of Lot believed in him, not even his wife, who remained a disbeliever. (See Adh-Dhariyat: 36; Hud: 81) Therefore, here "the family of Lot" refers only to his children, with whom he himself was included. Allah Almighty did not consider a disbeliever as part of the Prophet's family or household, whether it be a wife, as in the case of Lot's wife, or a son, as in the case of Noah's son, about whom He said: « اِنَّهٗلَيْسَمِنْاَهْلِكَ »[ ھود : ۴۶ ] "Indeed, he is not of your family." ➌ { نَجَّيْنٰهُمْبِسَحَرٍ:} For its explanation, see the commentary of Surah Hud (81).
Tafsir Ahsan al-Bayan — Hafiz Salahuddin Yusuf
Tafsir Ahsan al-Bayan is a well-known Quran commentary by Hafiz Salahuddin Yusuf, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. This tafsir explains the meanings of the Quran in accordance with the methodology of the Salaf (early righteous generations), relying on authentic sources and straightforward language. Due to its reliability and adherence to sound Islamic scholarship, the Saudi government publishes and distributes this tafsir among the Hujjaj (pilgrims) visiting the Haramain. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
34. 1. That is, such a wind was sent which pelted them with stones, that is, their towns were turned upside down upon them, in such a way that the upper part became the lower and the lower part became the upper. After that, a rain of baked clay stones was sent upon them, as has been detailed in Surah Hud and elsewhere.
Tafsir Taiseer ul-Quran — Maulana Abdul Rahman Kilani
Tafsir Taiseer ul-Quran (Facilitation of the Quran) is a comprehensive Quran commentary by Maulana Abdul Rahman Kilani, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. Known for his eloquent and accessible writing style, Kilani authored this tafsir with a focus on clarity — making Quranic meanings understandable to the common reader. The tafsir provides detailed historical context for verses related to battles and expeditions, and firmly refutes modernist ideologies using strong scriptural evidence. It is widely regarded as an invaluable resource for understanding the Quran and countering deviant interpretations. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
34. So We rained stones upon them, but We saved the family of Lot at dawn [25].
[25] The Punishment Upon the People of Lut:
Sayyiduna Lutؑ was informed beforehand that a dreadful punishment would befall his people in the morning. Therefore, during the night, he was to take his followers and leave the town. His wife would not go with him; she would remain behind and be among those who would be punished. And when you leave, you yourself should stay at the very end, and none of you should look back. Lest anyone's heart be tempted to see what kind of punishment is coming upon this people, otherwise, he too would be caught up in the punishment.