Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
The life of this world is but play and pastime; but if you believe (in the Oneness of Allâh - Islâmic Monotheism), and fear Allâh, and avoid evil, He will grant you your wages, and will not ask you your wealth.
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
إِنَّمَاinnamāOnly
ٱلْحَيَوٰةُl-ḥayatuthe life
ٱلدُّنْيَاl-dun'yā(of) the world
لَعِبٌۭlaʿibun(is) play
وَلَهْوٌۭ ۚwalahwunand amusement
وَإِنwa-inAnd if
تُؤْمِنُوا۟tu'minūyou believe
وَتَتَّقُوا۟watattaqūand fear (Allah)
يُؤْتِكُمْyu'tikumHe will give you
أُجُورَكُمْujūrakumyour rewards
وَلَاwalāand not
يَسْـَٔلْكُمْyasalkumwill ask you
أَمْوَٰلَكُمْamwālakum(for) your wealth
Tafsir al-Quran al-Karim — Hafiz Abdus Salam Bin Muhammad Bhutvi
Tafsir al-Quran al-Karim is a 4-volume Quran commentary by Hafiz Abdus Salam bin Muhammad Bhutvi, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar and Sheikh ul-Hadith from Pakistan. Based on over 45 years of teaching and research, this tafsir follows the methodology of Tafsir bil-Ma'thur — interpreting the Quran through authentic Hadith, statements of the Companions, and the understanding of the early generations (Salaf). It is distinguished by its complete avoidance of Israeliyyat (Judeo-Christian narratives) and unverified reports. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
(Ayah 36) ➊ { اِنَّمَاالْحَيٰوةُالدُّنْيَالَعِبٌوَّلَهْوٌ …:} For its details, see the commentary of Surah Al-Ankabut, verse (64). The greatest thing that prevents from jihad is the love of worldly life, its wealth and its allurements, because in jihad one has to sacrifice both life and wealth. Therefore, Allah Almighty said that in comparison to the Hereafter, the reality of this world is nothing more than a few days of play and amusement. Do not, by being entangled in its love, refrain from sacrificing your life and wealth in the way of Allah, and be certain that if you adopt faith and piety—which includes offering your life and wealth—then Allah Almighty will give you your rewards in full and will not demand all your wealth from you, but will be content with only a small portion of it. For example, after a year, one-fortieth of wealth, one-twentieth or one-tenth of crops, one-fifth of spoils after war, and on other occasions, a portion of wealth as needed. But if you insist on disbelief and stubbornness instead of faith and piety, then He will, through His striving servants, seize all your wealth from you. According to the demand of faith and piety, the small portion that you have spent, He will give you its full reward in this world and the Hereafter. Shah Abdul Qadir writes: “Allah Almighty granted the conquest of lands, Muslims had to spend wealth for only a few days, so whatever they spent, they received a hundredfold in return. That is why (in several places in the Noble Qur’an) it is said: Give a loan to Allah.”
➋ { وَلَايَسْـَٔلْكُمْاَمْوَالَكُمْ:} “And He will not ask you for your wealth” means that He will not ask you for all your wealth. Yes, He certainly invites you to spend a portion of your wealth. There are several indications of this meaning in these verses, one of which is the addition of {’’ أَمْوَالٌ‘‘} to the pronoun {’’كُمْ‘‘}. Obviously, “your wealth” includes all the wealth that you own. The second indication is {’’ يُؤْتِكُمْاُجُوْرَكُمْ ‘‘}, because it means that He will give you your rewards in full. So just as {’’ اُجُوْرَكُمْ ‘‘} refers to full rewards, similarly {’’ اَمْوَالَكُمْ ‘‘} refers to all wealth. The third indication is the word {’’ فَيُحْفِكُمْ ‘‘} in the verse following this one, which shows that Allah Almighty does not want {’’إِحْفَاءٌ‘‘} from His servants, meaning He does not want all of it. Due to all these indications, the clear meaning of {’’ لَايَسْـَٔلْكُمْاَمْوَالَكُمْ ‘‘} is that He will not ask you for all your wealth.
Tafsir Ahsan al-Bayan — Hafiz Salahuddin Yusuf
Tafsir Ahsan al-Bayan is a well-known Quran commentary by Hafiz Salahuddin Yusuf, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. This tafsir explains the meanings of the Quran in accordance with the methodology of the Salaf (early righteous generations), relying on authentic sources and straightforward language. Due to its reliability and adherence to sound Islamic scholarship, the Saudi government publishes and distributes this tafsir among the Hujjaj (pilgrims) visiting the Haramain. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
36. 1. That is, it is a deception and a fraud; it has no foundation, nor any stability, nor is it reliable.
36. 2. That is, He is independent of your wealth. That is why He has not demanded all of your wealth in zakat, but only a very small portion—just two and a half percent—and that too only after a year has passed and it is surplus to your needs. Moreover, its purpose is also to help and benefit your own brothers, not that Allah fulfills the expenses of His kingdom from this wealth.
Tafsir Taiseer ul-Quran — Maulana Abdul Rahman Kilani
Tafsir Taiseer ul-Quran (Facilitation of the Quran) is a comprehensive Quran commentary by Maulana Abdul Rahman Kilani, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. Known for his eloquent and accessible writing style, Kilani authored this tafsir with a focus on clarity — making Quranic meanings understandable to the common reader. The tafsir provides detailed historical context for verses related to battles and expeditions, and firmly refutes modernist ideologies using strong scriptural evidence. It is widely regarded as an invaluable resource for understanding the Quran and countering deviant interpretations. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
The life of this world is nothing but play [41] and amusement. But if you believe and are mindful of Allah, He will grant you your rewards and will not ask you for your wealth.
[41] For the Worldly Person, Worldly Life is Mere Play and Amusement:
That is, this world is nothing but a collection of deceptions. In it, a person harbors the greed to accumulate as much wealth and property as possible, and at the time of death, leaves everything behind. Therefore, you should be concerned about earning for the Hereafter, which is everlasting and enduring. And for the attainment of this purpose, He does not demand all your wealth from you. He is Himself Self-Sufficient and spends on all creation; what need or concern does He have for your wealth? If He asks you to spend a little of your wealth for the sake of jihad, then it is for your own benefit. Thus, Muslims had to spend from their own pockets for only a few days. Allah Almighty granted them the conquest of many lands, and they received spoils of war hundreds of times greater than what they had spent. The spoils of war turned the economic hardship of the Muslims into prosperity. Thus, after the conquest of Khaybar, the Muhajirun returned to the Ansar those date trees which they had taken from them as a partnership upon arriving in Madinah. After that, the economic prosperity of the Muslims continued to increase.