Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
Saying: "Deliver to me the slaves of Allâh (i.e. the Children of Israel). Verily, I am to you a Messenger worthy of all trust.
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
أَنْanThat
أَدُّوٓا۟addūDeliver
إِلَىَّilayyato me
عِبَادَʿibāda(the) servants
ٱللَّهِ ۖl-lahi(of) Allah
إِنِّىinnīIndeed, I am
لَكُمْlakumto you
رَسُولٌrasūluna Messenger
أَمِينٌۭamīnuntrustworthy
Tafsir al-Quran al-Karim — Hafiz Abdus Salam Bin Muhammad Bhutvi
Tafsir al-Quran al-Karim is a 4-volume Quran commentary by Hafiz Abdus Salam bin Muhammad Bhutvi, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar and Sheikh ul-Hadith from Pakistan. Based on over 45 years of teaching and research, this tafsir follows the methodology of Tafsir bil-Ma'thur — interpreting the Quran through authentic Hadith, statements of the Companions, and the understanding of the early generations (Salaf). It is distinguished by its complete avoidance of Israeliyyat (Judeo-Christian narratives) and unverified reports. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
(Ayah 18) ➊ { اَنْاَدُّوْۤااِلَيَّعِبَادَاللّٰهِ … :} Here, it should be kept in mind that the statements of Musa (peace be upon him) mentioned here are not from a single occasion, but rather, over several years, at different times, whatever he said to Pharaoh and his courtiers has been summarized in a few sentences.
➋ { اَنْاَدُّوْۤااِلَيَّعِبَادَاللّٰهِ:} This sentence can be interpreted in two ways: one is that the word {’’ عِبَادَاللّٰهِ ‘‘} is the object of {’’ اَدُّوْۤااِلَيَّ ‘‘}, meaning that Musa (peace be upon him) said to them, "Hand over the servants of Allah to me." By {’’ عِبَادَاللّٰهِ ‘‘} (the servants of Allah) is meant the Children of Israel, whom Pharaoh had enslaved. The purpose of Musa's (peace be upon him) prophethood was, along with inviting Pharaoh and his people to Islam, to deliver the Children of Israel from his slavery. This interpretation is supported by this verse: « فَاْتِيٰهُفَقُوْلَاۤاِنَّارَسُوْلَارَبِّكَفَاَرْسِلْمَعَنَابَنِيْۤاِسْرَآءِيْلَوَلَاتُعَذِّبْهُمْ »[ طٰہٰ : ۴۷ ] "So go to him and say, 'Indeed, we are messengers of your Lord, so send with us the Children of Israel and do not torment them.'" Here, calling the Children of Israel {’’ عِبَادَاللّٰهِ ‘‘} means that they are servants and slaves of Allah; you have no right to keep them as your slaves. The same thing was said by Rabi' bin Amir (may Allah be pleased with him) to the Persian commander Rustam at the time of the Battle of Qadisiyyah, when he asked him: [ مَاجَاءَبِكُمْ؟ ] "What has brought you here?" In response, he delivered a speech, a few sentences of which are: [ اَللّٰهُابْتَعَثَنَالِنُخْرِجَمَنْشَاءَمِنْعِبَادَةِالْعِبَادِإِلٰیعِبَادَةِاللّٰهِوَمِنْضِيْقِالدُّنْيَاإِلٰیسَعَتِهَاوَمِنْجَوْرِالْأَدْيَانِإِلٰیعَدْلِالْإِسْلَامِ ][ البدایۃ والنہایۃ : 47/7، سن ۱۴ ہجري کے واقعات ] "Allah Almighty has sent us so that we may bring out whom He wills from the servitude to men to the servitude of Allah, from the narrowness of the world to its vastness, and from the oppression and tyranny of all religions to the justice of Islam."
The second interpretation is that before {’’ عِبَادَاللّٰهِ ‘‘}, the vocative particle {’’يَا‘‘} is omitted, and since the vocative is annexed, it is accusative, and the object of {’’ اَدُّوْۤااِلَيَّ ‘‘} is omitted: {’’ أَيْأَدُّوْاإِلَيَّمَاوَجَبَعَلَيْكُمْيَاعِبَادَاللّٰهِ! ‘‘} "O servants of Allah! Fulfill the rights that are obligatory upon you to me." That is, believe in me and obey me. According to this interpretation, by {’’ عِبَادَاللّٰهِ ‘‘} is meant the Copts. This interpretation is also correct; the following sentence {’’ اِنِّيْلَكُمْرَسُوْلٌاَمِيْنٌ ‘‘} is more appropriate to this interpretation. The omission of the vocative particle is common in Arabic speech, as the Aziz of Egypt said: « يُوْسُفُاَعْرِضْعَنْهٰذَا »[ یوسف : ۲۹ ]{’’ أَيْيَايُوْسُفُ! أَعْرِضْعَنْهٰذَا ‘‘} meaning, "O Yusuf! Overlook this matter."
➌ { اِنِّيْلَكُمْرَسُوْلٌاَمِيْنٌ:} This is the reason for the previous sentence, meaning, "Fulfill the rights that are obligatory upon you to me, because I am a trustworthy messenger for you; I convey to you the message of Allah exactly, without any omission or addition." These words are from the time when Musa (peace be upon him) first presented his message.
Tafsir Ahsan al-Bayan — Hafiz Salahuddin Yusuf
Tafsir Ahsan al-Bayan is a well-known Quran commentary by Hafiz Salahuddin Yusuf, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. This tafsir explains the meanings of the Quran in accordance with the methodology of the Salaf (early righteous generations), relying on authentic sources and straightforward language. Due to its reliability and adherence to sound Islamic scholarship, the Saudi government publishes and distributes this tafsir among the Hujjaj (pilgrims) visiting the Haramain. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
18. 1. By "عِبَاداللّٰہِ" is meant here the people of Musa (Moses) ؑ, the Children of Israel, whom Pharaoh had enslaved. Prophet Musa ؑ demanded the freedom of his people. 18. 2. I am trustworthy in delivering Allah's message.
Tafsir Taiseer ul-Quran — Maulana Abdul Rahman Kilani
Tafsir Taiseer ul-Quran (Facilitation of the Quran) is a comprehensive Quran commentary by Maulana Abdul Rahman Kilani, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. Known for his eloquent and accessible writing style, Kilani authored this tafsir with a focus on clarity — making Quranic meanings understandable to the common reader. The tafsir provides detailed historical context for verses related to battles and expeditions, and firmly refutes modernist ideologies using strong scriptural evidence. It is widely regarded as an invaluable resource for understanding the Quran and countering deviant interpretations. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
18. (Who said,) "Hand over to me the servants of Allah [13]. I am a trustworthy messenger to you."
[13] The Demand of Sayyiduna Musa (peace be upon him) from Pharaoh:
There are two meanings of this verse. One is clear from the translation and is mentioned at several places in the Quran: that the first demand of Musa (peace be upon him) from Pharaoh was that "I am the Messenger of Allah, so believe in me." The second demand was that "Set the Children of Israel free from your slavery and let them depart with me." The second meaning is: "O servants of Allah! Give me my due right," meaning accept what I say and believe in me. This is my right over you from Allah. And the following sentence, "I am a trustworthy Messenger for you," is more appropriate to this second meaning.