سُوْرَةُ فُصِّلَتۡ

Surah Fussilat (41) — Ayah 35

Explained in detail · Meccan · Juz 24 · Page 480

وَمَا يُلَقَّىٰهَآ إِلَّا ٱلَّذِينَ صَبَرُوا۟ وَمَا يُلَقَّىٰهَآ إِلَّا ذُو حَظٍّ عَظِيمٍ ﴿35﴾
But none is granted it (the above quality) except those who are patient - and none is granted it except the owner of the great portion (of happiness in the Hereafter i.e. Paradise and of a high moral character) in this world.
وَمَا wamā And not
يُلَقَّىٰهَآ yulaqqāhā it is granted
إِلَّا illā except
ٱلَّذِينَ alladhīna (to) those who
صَبَرُوا۟ ṣabarū (are) patient
وَمَا wamā and not
يُلَقَّىٰهَآ yulaqqāhā it is granted
إِلَّا illā except
ذُو dhū (to the) owner
حَظٍّ ḥaẓẓin (of) fortune
عَظِيمٍۢ ʿaẓīmin great

Tafsir al-Quran al-Karim is a 4-volume Quran commentary by Hafiz Abdus Salam bin Muhammad Bhutvi, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar and Sheikh ul-Hadith from Pakistan. Based on over 45 years of teaching and research, this tafsir follows the methodology of Tafsir bil-Ma'thur — interpreting the Quran through authentic Hadith, statements of the Companions, and the understanding of the early generations (Salaf). It is distinguished by its complete avoidance of Israeliyyat (Judeo-Christian narratives) and unverified reports. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.

(Ayah 35) ➊ {وَ مَا يُلَقّٰىهَاۤ اِلَّا الَّذِيْنَ صَبَرُوْا:} That is, the ability to respond to evil in the best manner is granted only to those people who have already adopted the habit of patience. {’’ صَبَرُوْا ‘‘} is in the past tense.
{وَ مَا يُلَقّٰىهَاۤ اِلَّا ذُوْ حَظٍّ عَظِيْمٍ:} That is, this quality of responding to evil in the best manner is granted only to those who are greatly fortunate. It is clear that this courage is not within human capacity; it is solely a gift from Allah Almighty. Therefore, along with one’s own efforts, it is necessary to pray to Him alone for patience and courage.

Tafsir Ahsan al-Bayan is a well-known Quran commentary by Hafiz Salahuddin Yusuf, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. This tafsir explains the meanings of the Quran in accordance with the methodology of the Salaf (early righteous generations), relying on authentic sources and straightforward language. Due to its reliability and adherence to sound Islamic scholarship, the Saudi government publishes and distributes this tafsir among the Hujjaj (pilgrims) visiting the Haramain. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.

35. 1. That is, the virtue of repelling evil with good is indeed very beneficial and greatly fruitful, but only those will be able to act upon it who are patient. Those who swallow their anger and endure unpleasant things.

35. 2. By "حظ عظیم" (great fortune) is meant Paradise. That is, the aforementioned virtues are attained by the one who is greatly fortunate, meaning a person of Paradise for whom entry into Paradise has been decreed.

Tafsir Taiseer ul-Quran (Facilitation of the Quran) is a comprehensive Quran commentary by Maulana Abdul Rahman Kilani, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. Known for his eloquent and accessible writing style, Kilani authored this tafsir with a focus on clarity — making Quranic meanings understandable to the common reader. The tafsir provides detailed historical context for verses related to battles and expeditions, and firmly refutes modernist ideologies using strong scriptural evidence. It is widely regarded as an invaluable resource for understanding the Quran and countering deviant interpretations. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.

35. But none is granted this except those who are patient, and none is granted it except one having a great share [43] (of good).

[43]
In Terms of Retaliation, People Are of Three Types:

In the world, people are of three types. The first are those who repay evil with evil and good with good. The majority of common people are like this. The second are those who repay even good with evil. These are the worst people, who possess the nature of a scorpion. Such people ultimately harm only themselves. Because of this evil nature, people hate them and try to stay away from them. The third are those who, when wronged, do not flare up but rather endure it. Later, they treat the wrongdoer with goodwill and kindness. And this is not child's play, but a task requiring great courage and a strong heart. Such an act can only be expected from someone who is highly determined and of lofty spirit. These people are the best of all. And these people ultimately succeed in their purpose.