Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
And he said (after his rescue from the fire): "Verily, I am going to my Lord. He will guide me!"
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
وَقَالَwaqālaAnd he said
إِنِّىinnīIndeed, I am
ذَاهِبٌdhāhibungoing
إِلَىٰilāto
رَبِّىrabbīmy Lord
سَيَهْدِينِsayahdīniHe will guide me
Tafsir al-Quran al-Karim — Hafiz Abdus Salam Bin Muhammad Bhutvi
Tafsir al-Quran al-Karim is a 4-volume Quran commentary by Hafiz Abdus Salam bin Muhammad Bhutvi, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar and Sheikh ul-Hadith from Pakistan. Based on over 45 years of teaching and research, this tafsir follows the methodology of Tafsir bil-Ma'thur — interpreting the Quran through authentic Hadith, statements of the Companions, and the understanding of the early generations (Salaf). It is distinguished by its complete avoidance of Israeliyyat (Judeo-Christian narratives) and unverified reports. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
(Ayah 99) ➊ { وَقَالَاِنِّيْذَاهِبٌاِلٰىرَبِّيْ … :} Qurtubi said: “This verse is the basis for migration and separating oneself from the disbelievers.” Even after the great miracle of coming out of the fire safely, when no one except Lut (peace be upon him) believed, Ibrahim (peace be upon him) decided to migrate from there and said, I am leaving my people and my homeland, where disbelief prevails, towards my Lord, where I can worship my Lord freely and invite others to His religion. With him were his wife Sarah and his nephew Lut, peace be upon them both. From this verse, it is understood that when a person cannot fully practice his religion in a place, he should migrate from there.
➋ { سَيَهْدِيْنِ :} This is originally {’’سَيَهْدِيْنِيْ‘‘}, here the “seen” is for emphasis, that is why it is translated as “He will surely guide me.” When Ibrahim (peace be upon him) left his homeland, he did not know where to go, but due to his trust in his Lord, he was certain that He would surely guide him. The Messenger of Allah (peace and blessings be upon him) said: [ اِحْفَظِاللّٰهَيَحْفَظْكَ ][ ترمذي، صفۃ القیامۃ والرقائق، باب : ۲۵۱۶ ] “Be mindful of Allah, He will be mindful of you.” And it is certain that whoever leaves something for the sake of Allah, Allah grants him something better than it. Thus, Allah guided him towards the blessed land of Sham.
Tafsir Ahsan al-Bayan — Hafiz Salahuddin Yusuf
Tafsir Ahsan al-Bayan is a well-known Quran commentary by Hafiz Salahuddin Yusuf, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. This tafsir explains the meanings of the Quran in accordance with the methodology of the Salaf (early righteous generations), relying on authentic sources and straightforward language. Due to its reliability and adherence to sound Islamic scholarship, the Saudi government publishes and distributes this tafsir among the Hujjaj (pilgrims) visiting the Haramain. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
99. 1. This incident of Hazrat Ibrahim ؑ took place in Babel (Iraq), eventually he migrated from here and went to Shaam, and there he prayed for offspring (Fath al-Qadeer).
Tafsir Taiseer ul-Quran — Maulana Abdul Rahman Kilani
Tafsir Taiseer ul-Quran (Facilitation of the Quran) is a comprehensive Quran commentary by Maulana Abdul Rahman Kilani, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. Known for his eloquent and accessible writing style, Kilani authored this tafsir with a focus on clarity — making Quranic meanings understandable to the common reader. The tafsir provides detailed historical context for verses related to battles and expeditions, and firmly refutes modernist ideologies using strong scriptural evidence. It is widely regarded as an invaluable resource for understanding the Quran and countering deviant interpretations. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
99. And Abraham said: I am going to my Lord [54]; He will surely guide me.
[54] Migration Towards Syria:
When your father and your entire people became mortal enemies to you, you decided to leave your homeland, realizing that it was better to depart. At the time of departure, you did not even know where you were to go. You only said that you were setting out on migration for the sake of Allah. Where you should go, your Lord Himself would tell you and guide you. Thus, by Allah’s command, you were ordered to go towards Syria, and you set out in that direction along with your wife and your nephew or cousin, Sayyiduna Lut. Until that time, only Sayyiduna Lut had believed in you, and you had no children yet.