Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
Round them will be passed a cup of pure wine -
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
يُطَافُyuṭāfuWill be circulated
عَلَيْهِمʿalayhimamong them
بِكَأْسٍۢbikasina cup
مِّنminfrom
مَّعِينٍۭmaʿīnina flowing spring
Tafsir al-Quran al-Karim — Hafiz Abdus Salam Bin Muhammad Bhutvi
Tafsir al-Quran al-Karim is a 4-volume Quran commentary by Hafiz Abdus Salam bin Muhammad Bhutvi, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar and Sheikh ul-Hadith from Pakistan. Based on over 45 years of teaching and research, this tafsir follows the methodology of Tafsir bil-Ma'thur — interpreting the Quran through authentic Hadith, statements of the Companions, and the understanding of the early generations (Salaf). It is distinguished by its complete avoidance of Israeliyyat (Judeo-Christian narratives) and unverified reports. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
(Ayah 45) ➊ {يُطَافُعَلَيْهِمْبِكَاْسٍ : ’’كَأْسٌ‘‘} A glass cup filled with wine; an empty cup is not called {’’كَأْسٌ‘‘}. In gatherings of friends, wine was well-known for delight, so it is said that in Paradise, the cups of wine will be circulated by the youthful servants. These will be the same boys of the people of Paradise who (died at a young age and) will always remain so, as He said: «وَيَطُوْفُعَلَيْهِمْغِلْمَانٌلَّهُمْكَاَنَّهُمْلُؤْلُؤٌمَّكْنُوْنٌ »[ الطور : ۲۴ ] “And there will circulate among them their boys, as if they were hidden pearls.” And He said: « يَطُوْفُعَلَيْهِمْوِلْدَانٌمُّخَلَّدُوْنَ (17) بِاَكْوَابٍوَّاَبَارِيْقَوَكَاْسٍمِّنْمَّعِيْنٍ»[ الواقعۃ : ۱۷، ۱۸ ] “There will circulate among them boys who will remain boys forever, with jugs and pitchers and a cup of flowing wine.”
➋ { مِنْمَّعِيْنٍ : ’’ مَعِيْنٍ ‘‘ ’’مَعَنَيَمْعَنُمُعُوْنًا‘‘} (F, K) { ’’ اَلْمَاءُ‘‘ ’’جَرٰي‘‘} The flowing of water. {’’ مَعِيْنٍ ‘‘ } ({فَعِيْلٌ}) Flowing, just as {’’شَرُفَ‘‘} is from {’’شَرِيْفٌ‘‘}. That is, that wine will not be of the kind that is distilled in the world by fermenting fruits and grains, but will flow naturally from springs and will run in the form of rivers, from which cups will be filled and served to them. Regarding one of the four types of rivers in Paradise, Allah Almighty has said: «وَاَنْهٰرٌمِّنْخَمْرٍلَّذَّةٍلِّلشّٰرِبِيْنَ »[ محمد : ۱۵ ] “And rivers of wine, delicious to those who drink.”
Tafsir Ahsan al-Bayan — Hafiz Salahuddin Yusuf
Tafsir Ahsan al-Bayan is a well-known Quran commentary by Hafiz Salahuddin Yusuf, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. This tafsir explains the meanings of the Quran in accordance with the methodology of the Salaf (early righteous generations), relying on authentic sources and straightforward language. Due to its reliability and adherence to sound Islamic scholarship, the Saudi government publishes and distributes this tafsir among the Hujjaj (pilgrims) visiting the Haramain. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
45. 1. کَاْسً means a cup filled with wine, and قَدَح means an empty cup. مَعِیْن means a flowing spring. The meaning is that, like a flowing spring, wine will always be available in Paradise.
Tafsir Taiseer ul-Quran — Maulana Abdul Rahman Kilani
Tafsir Taiseer ul-Quran (Facilitation of the Quran) is a comprehensive Quran commentary by Maulana Abdul Rahman Kilani, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. Known for his eloquent and accessible writing style, Kilani authored this tafsir with a focus on clarity — making Quranic meanings understandable to the common reader. The tafsir provides detailed historical context for verses related to battles and expeditions, and firmly refutes modernist ideologies using strong scriptural evidence. It is widely regarded as an invaluable resource for understanding the Quran and countering deviant interpretations. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
45. Circulating among them will be cups of pure wine [24].
[24] The Literal Meaning of ﴿كأس﴾:
The word ﴿كَأسٌ﴾ is used only for a cup or glass filled with wine, which in our language is called "jam" or "saghar." A cup filled with milk or water cannot be called ﴿كَأسٌ﴾, and if this cup is empty and made of glass, it is called ﴿قَدْحٌ﴾; if it is made of leather, then ﴿عَلْبةٌ﴾; and if it is made of clay, then ﴿مُوْكِنْ﴾. And ﴿مَعِيْنٌ﴾ actually refers to pure, clear, filtered, delicious, sweet, and cool water. But when the word ﴿كأس﴾ comes with "ma'een," then "ma'een" will refer to wine possessing these qualities. Because the word ﴿كأس﴾ is specific for a cup filled with wine.