Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "Verily, my Lord enlarges the provision to whom He wills and restricts, but most men know not."
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
قُلْqulSay
إِنَّinnaIndeed
رَبِّىrabbīmy Lord
يَبْسُطُyabsuṭuextends
ٱلرِّزْقَl-riz'qathe provision
لِمَنlimanfor whom
يَشَآءُyashāuHe wills
وَيَقْدِرُwayaqdiruand restricts
وَلَـٰكِنَّwalākinnabut
أَكْثَرَaktharamost
ٱلنَّاسِl-nāsi[the] people
لَاlā(do) not
يَعْلَمُونَyaʿlamūnaknow
Tafsir al-Quran al-Karim — Hafiz Abdus Salam Bin Muhammad Bhutvi
Tafsir al-Quran al-Karim is a 4-volume Quran commentary by Hafiz Abdus Salam bin Muhammad Bhutvi, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar and Sheikh ul-Hadith from Pakistan. Based on over 45 years of teaching and research, this tafsir follows the methodology of Tafsir bil-Ma'thur — interpreting the Quran through authentic Hadith, statements of the Companions, and the understanding of the early generations (Salaf). It is distinguished by its complete avoidance of Israeliyyat (Judeo-Christian narratives) and unverified reports. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
(Ayah 36) {قُلْاِنَّرَبِّيْيَبْسُطُالرِّزْقَلِمَنْيَّشَآءُوَيَقْدِرُ … :} That is, worldly comfort and prosperity are not proof of Allah’s pleasure, rather they are due to His wisdom and will, meaning a test for His servants. Sometimes, even while being displeased, He expands the sustenance of a disbeliever or sinner as a trial and to establish proof, and sometimes, as a test and for the forgiveness of sins and elevation of ranks, He restricts the sustenance of a believer. And sometimes, based on His wisdom and benefit, He restricts the sustenance of a disbeliever and expands that of a believer, so that the test remains and seeing the prosperity of the world, all people do not incline towards disbelief. (See Zukhruf: 33–35) But most people do not know this and consider abundance of wealth and children as proof of Allah’s pleasure.
Tafsir Ahsan al-Bayan — Hafiz Salahuddin Yusuf
Tafsir Ahsan al-Bayan is a well-known Quran commentary by Hafiz Salahuddin Yusuf, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. This tafsir explains the meanings of the Quran in accordance with the methodology of the Salaf (early righteous generations), relying on authentic sources and straightforward language. Due to its reliability and adherence to sound Islamic scholarship, the Saudi government publishes and distributes this tafsir among the Hujjaj (pilgrims) visiting the Haramain. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
36. 1. In this, the aforementioned misconception of the disbelievers is being removed that the expansion and restriction of sustenance is not a manifestation of Allah's pleasure or displeasure, but rather it is related to Allah's wisdom and will. Therefore, He gives wealth to the one He likes and to the one He dislikes, and He makes whom He wills rich, and whom He wills, He keeps poor.
Tafsir Taiseer ul-Quran — Maulana Abdul Rahman Kilani
Tafsir Taiseer ul-Quran (Facilitation of the Quran) is a comprehensive Quran commentary by Maulana Abdul Rahman Kilani, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. Known for his eloquent and accessible writing style, Kilani authored this tafsir with a focus on clarity — making Quranic meanings understandable to the common reader. The tafsir provides detailed historical context for verses related to battles and expeditions, and firmly refutes modernist ideologies using strong scriptural evidence. It is widely regarded as an invaluable resource for understanding the Quran and countering deviant interpretations. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
36. Say, "Indeed, my Lord enlarges provision for whom He wills and restricts it for whom He wills, but most people do not know." [54]
[54] Abundance of Wealth and Property is Not Proof of Allah’s Pleasure:
They do not understand that the matter of increase or decrease in sustenance is related to Allah’s will, not to His pleasure. Allah’s will is that in this world He provides sustenance to both His disobedient and obedient servants. Only in this way can mankind be tested in this world. If He were not to provide sustenance to the disobedient in this world, or were to restrict their sustenance, and only give sustenance to His obedient servants, or begin to grant them abundant sustenance, then everyone would believe—what room would be left for the test of mankind? The other aspect is that we see that often oppressors, thieves, robbers, traitors, cunning and deceitful people are granted abundant sustenance, even though no one considers these qualities or people possessing such qualities to be good. Then, at times, we also see that decent people—those who speak the truth, fulfill their promises, do not harm anyone by hand or tongue, and are obedient and devoted worshippers of Allah—are afflicted with poverty and hunger, even though everyone considers these qualities and people possessing such qualities to be good. Then how can the prosperity of the first group and the hardship of the second group be considered as Allah’s pleasure, when even the tongue of the people denies this?