Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
And indeed now We have conveyed the Word (this Qur’ân in which is the news of everything) to them, in order that they may remember (or receive admonition).
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
۞ وَلَقَدْwalaqadAnd indeed
وَصَّلْنَاwaṣṣalnāWe have conveyed
لَهُمُlahumuto them
ٱلْقَوْلَl-qawlathe Word
لَعَلَّهُمْlaʿallahumso that they may
يَتَذَكَّرُونَyatadhakkarūnaremember
Tafsir al-Quran al-Karim — Hafiz Abdus Salam Bin Muhammad Bhutvi
Tafsir al-Quran al-Karim is a 4-volume Quran commentary by Hafiz Abdus Salam bin Muhammad Bhutvi, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar and Sheikh ul-Hadith from Pakistan. Based on over 45 years of teaching and research, this tafsir follows the methodology of Tafsir bil-Ma'thur — interpreting the Quran through authentic Hadith, statements of the Companions, and the understanding of the early generations (Salaf). It is distinguished by its complete avoidance of Israeliyyat (Judeo-Christian narratives) and unverified reports. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
(Ayah 51) {وَلَقَدْوَصَّلْنَالَهُمُالْقَوْلَ …:’’ وَصَّلَالْقَوْلَتَوْصِيْلاً ‘‘} To join one statement with another, to convey statements successively. By declaring both the Quran and the Torah as magic and announcing denial of both, it meant that according to them, no guidance from Allah had ever come to them, and the rule of eloquence is that the more severe the denial, the more emphatically the statement is made. Therefore, Allah Almighty, with the double emphasis of “Lam” and {’’قَدْ‘‘}, which carries the meaning of an oath, said: “And indeed, surely We have conveyed to them the message successively, so that they may take heed.” There can be two meanings of this, and both are intended: one is that We kept sending one messenger after another and one book after another, and thus continuously conveyed Our message to the people; all these teachings kept reaching them, so that they might awaken from the sleep of heedlessness. The second meaning is that instead of revealing the Quran all at once, We are conveying its verses to them one after another, sometimes in the form of promise and warning, sometimes in the form of admonition and advice, sometimes in the form of stories and lessons, and sometimes in the form of commands and prohibitions, so that in any way they may take heed.
Tafsir Ahsan al-Bayan — Hafiz Salahuddin Yusuf
Tafsir Ahsan al-Bayan is a well-known Quran commentary by Hafiz Salahuddin Yusuf, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. This tafsir explains the meanings of the Quran in accordance with the methodology of the Salaf (early righteous generations), relying on authentic sources and straightforward language. Due to its reliability and adherence to sound Islamic scholarship, the Saudi government publishes and distributes this tafsir among the Hujjaj (pilgrims) visiting the Haramain. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
51-1. That is, after one messenger, another messenger; after one book, another book—we kept sending, and in this way, continuously and successively, we kept conveying Our message to the people.
51-2. The purpose of this was that people, fearing the fate of those before them and taking admonition from Our words, would come to faith.
Tafsir Taiseer ul-Quran — Maulana Abdul Rahman Kilani
Tafsir Taiseer ul-Quran (Facilitation of the Quran) is a comprehensive Quran commentary by Maulana Abdul Rahman Kilani, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. Known for his eloquent and accessible writing style, Kilani authored this tafsir with a focus on clarity — making Quranic meanings understandable to the common reader. The tafsir provides detailed historical context for verses related to battles and expeditions, and firmly refutes modernist ideologies using strong scriptural evidence. It is widely regarded as an invaluable resource for understanding the Quran and countering deviant interpretations. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
51. And We have been continuously conveying to them (words of) admonition [69] so that they may take heed.
[69] This verse also has two meanings. One is that all the prophets who were sent around them—their teachings have reached these people as well. The second meaning is that since the revelation of the Quran began, guidance-filled verses have been continuously reaching them. The purpose of this was that they might accept some admonition. And if they were truly seekers of guidance, they would have accepted guidance long ago.