Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
And when he arrived at the water (a well) of Madyan (Midian) he found there a group of men watering (their flocks), and besides them he found two women who were keeping back (their flocks). He said: "What is the matter with you?" They said: "We cannot water (our flocks) until the shepherds take (their flocks). And our father is a very old man."
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
وَلَمَّاwalammāAnd when
وَرَدَwaradahe came
مَآءَmāa(to the) water
مَدْيَنَmadyana(of) Madyan
وَجَدَwajadahe found
عَلَيْهِʿalayhion it
أُمَّةًۭummatana group
مِّنَminaof
ٱلنَّاسِl-nāsimen
يَسْقُونَyasqūnawatering
وَوَجَدَwawajadaand he found
مِنminbesides them
دُونِهِمُdūnihimubesides them
ٱمْرَأَتَيْنِim'ra-ataynitwo women
تَذُودَانِ ۖtadhūdānikeeping back
قَالَqālaHe said
مَاmāWhat
خَطْبُكُمَا ۖkhaṭbukumā(is the) matter with both of you
قَالَتَاqālatāThey said
لَاlāWe cannot water
نَسْقِىnasqīWe cannot water
حَتَّىٰḥattāuntil
يُصْدِرَyuṣ'diratake away
ٱلرِّعَآءُ ۖl-riʿāuthe shepherds
وَأَبُونَاwa-abūnāand our father
شَيْخٌۭshaykhun(is) a very old man
كَبِيرٌۭkabīrun(is) a very old man
Tafsir al-Quran al-Karim — Hafiz Abdus Salam Bin Muhammad Bhutvi
Tafsir al-Quran al-Karim is a 4-volume Quran commentary by Hafiz Abdus Salam bin Muhammad Bhutvi, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar and Sheikh ul-Hadith from Pakistan. Based on over 45 years of teaching and research, this tafsir follows the methodology of Tafsir bil-Ma'thur — interpreting the Quran through authentic Hadith, statements of the Companions, and the understanding of the early generations (Salaf). It is distinguished by its complete avoidance of Israeliyyat (Judeo-Christian narratives) and unverified reports. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
(Ayah 23) ➊ { وَلَمَّاوَرَدَمَآءَمَدْيَنَ …:} That is, when he reached Madyan, he saw at its well a crowd of people watering their animals. Madyan is also the name of a tribe, descended from Madyan son of Ibrahim. In this respect, Musa (peace be upon him) also had a familial connection with them, because he too was from the descendants of Yaqub (peace be upon him), the grandson of Ibrahim (peace be upon him). (Ibn Ashur) ➋ { وَوَجَدَمِنْدُوْنِهِمُامْرَاَتَيْنِتَذُوْدٰنِ: ’’ذَادَيذُوْدُذَوْدًا‘‘} To keep away. Musa (peace be upon him) saw that two women were standing apart from the men at one side, keeping their sheep and goats away from the water, so that they would not mix with the other people's goats to drink water and then get lost. They did not have enough strength to push away the crowd or to draw the heavy bucket themselves. ➌ { قَالَمَاخَطْبُكُمَا:} Musa (peace be upon him) felt compassion for their situation and asked them, "Why are you standing here? Why don't you water (your animals)?" ➍ { قَالَتَالَانَسْقِيْحَتّٰىيُصْدِرَالرِّعَآءُ:’’ الرِّعَآءُ ‘‘ ’’رَاعِيٌّ‘‘} is the plural of 'رَاعِيٌّ' (ra'in), shepherds. {’’أَصْدَرَيُصْدِرُ‘‘} To water and then take back. They said, "We do not water (our animals) until these shepherds have watered their animals and taken them back, because our father is very old and weak, he is not able to come here, nor can he draw water, nor can we draw the heavy bucket. When the shepherds leave, we will give our animals the leftover water, or later draw a little water in the bucket and give it to them." The commentators have mentioned the names of these women as "Safura" and "Liya," but this is not established from any reliable source. ➎ { وَاَبُوْنَاشَيْخٌكَبِيْرٌ:} It is commonly believed about the father of these women that he was Shu'ayb (peace be upon him). This is based on nothing except that Shu'ayb (peace be upon him) was sent to the people of Madyan, but how does this prove that the elder of Madyan who hosted Musa (peace be upon him) was also Shu'ayb (peace be upon him)? The scholars say that the time of Shu'ayb (peace be upon him) was much before Musa (peace be upon him), because he said to his people: «{ وَمَاقَوْمُلُوْطٍمِّنْكُمْبِبَعِيْدٍ }»[ ھود : ۸۹ ] "And the people of Lut (also) are not far from you." And everyone knows that Lut and Ibrahim (peace be upon them) lived in the same era, and Ibrahim (peace be upon him) passed away centuries before Musa (peace be upon him). Ibn Kathir says: "This is further supported by the fact that if that elder had been Shu'ayb (peace be upon him), it is most likely that his name would have been mentioned in the Qur'an. In some hadiths, the name is explicitly mentioned in the story of Musa (peace be upon him), but none of their chains are Sahih, as we will mention ahead." (Ibn Kathir) In the books of Bani Israel, his name is given as "Thiron," in one place as "Ra'uwail," in another as "Yitro," and in one place as "Hobab." Some scholars of Islam have mentioned his name as "Yathri," but it is apparent that this cannot be known without an established report, which is not present here.
Tafsir Ahsan al-Bayan — Hafiz Salahuddin Yusuf
Tafsir Ahsan al-Bayan is a well-known Quran commentary by Hafiz Salahuddin Yusuf, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. This tafsir explains the meanings of the Quran in accordance with the methodology of the Salaf (early righteous generations), relying on authentic sources and straightforward language. Due to its reliability and adherence to sound Islamic scholarship, the Saudi government publishes and distributes this tafsir among the Hujjaj (pilgrims) visiting the Haramain. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
23-1. That is, when he reached Madyan, he saw at its well a crowd of people who were watering their animals. Madyan was the name of this tribe and was from the descendants of Ibrahim (peace be upon him), while Musa (peace be upon him) was from the lineage of Yaqub (peace be upon him), who was the grandson of Ibrahim (peace be upon him) (the son of Ishaq, peace be upon him). Thus, there was also a genealogical connection between the people of Madyan and Musa (Aysar al-Tafasir). and this was also the place of residence and mission of Shu'ayb (peace be upon him).
23-2. Seeing two women standing with their animals held back, Musa (peace be upon him) felt compassion in his heart and asked them, "What is the matter, why are you not watering your animals?" "Raa'" is the plural of "ra'i" (shepherd).
23-3. So that we do not mix with the men.
23-4. Our father is old, so he cannot come to the watering place to give water.
Tafsir Taiseer ul-Quran — Maulana Abdul Rahman Kilani
Tafsir Taiseer ul-Quran (Facilitation of the Quran) is a comprehensive Quran commentary by Maulana Abdul Rahman Kilani, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. Known for his eloquent and accessible writing style, Kilani authored this tafsir with a focus on clarity — making Quranic meanings understandable to the common reader. The tafsir provides detailed historical context for verses related to battles and expeditions, and firmly refutes modernist ideologies using strong scriptural evidence. It is widely regarded as an invaluable resource for understanding the Quran and countering deviant interpretations. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
And when he arrived at the well of Madyan, he found a group of people watering (their flocks), and apart from them he found two women holding back their flocks. He asked, "What is your situation?" They replied, "We cannot water (our animals) until the shepherds move away, and our father is a very old man [32]."
[32] The Crowd at the Well of Madyan:
After traveling for eight days, he (Musa ؑ) reached the well of Madyan. There he saw that many people had gathered to water their animals. Two strong men would barely manage to draw water from a heavy bucket, and after watering their animals, they would leave, then other men would come and start drawing water from the well, and there was a crowd. There were also one or two girls standing, holding back their goats. Prophet Musa ؑ went to them and asked, "Why are you standing here in this condition?" They said: "We are waiting for these shepherds to water their animals and leave, then we will water ours. We are the ones who bring these goats to graze, because our father is very old and weak. He is not able to come here, nor can he draw water, and we cannot draw such a heavy bucket. When the shepherds leave, we will water our animals with whatever water is left, or later we will draw a little water at a time and give it to them."