Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
So he [Sulaimân (Solomon)] smiled, amused at her speech and said: "My Lord! Grant me the power and ability that I may be grateful for Your Favours which You have bestowed on me and on my parents, and that I may do righteous good deeds that will please You, and admit me by Your Mercy among Your righteous slaves."
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
فَتَبَسَّمَfatabassamaSo he smiled
ضَاحِكًۭاḍāḥikanlaughing
مِّنminat
قَوْلِهَاqawlihāher speech
وَقَالَwaqālaand said
رَبِّrabbiMy Lord
أَوْزِعْنِىٓawziʿ'nīGrant me (the) power
أَنْanthat
أَشْكُرَashkuraI may thank You
نِعْمَتَكَniʿ'mataka(for) Your Favor
ٱلَّتِىٓallatīwhich
أَنْعَمْتَanʿamtaYou have bestowed
عَلَىَّʿalayyaon me
وَعَلَىٰwaʿalāand on
وَٰلِدَىَّwālidayyamy parents
وَأَنْwa-anand that
أَعْمَلَaʿmalaI may do
صَـٰلِحًۭاṣāliḥanrighteous (deeds)
تَرْضَىٰهُtarḍāhuthat will please You
وَأَدْخِلْنِىwa-adkhil'nīAnd admit me
بِرَحْمَتِكَbiraḥmatikaby Your Mercy
فِىfīamong
عِبَادِكَʿibādikaYour slaves
ٱلصَّـٰلِحِينَl-ṣāliḥīnarighteous
Tafsir al-Quran al-Karim — Hafiz Abdus Salam Bin Muhammad Bhutvi
Tafsir al-Quran al-Karim is a 4-volume Quran commentary by Hafiz Abdus Salam bin Muhammad Bhutvi, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar and Sheikh ul-Hadith from Pakistan. Based on over 45 years of teaching and research, this tafsir follows the methodology of Tafsir bil-Ma'thur — interpreting the Quran through authentic Hadith, statements of the Companions, and the understanding of the early generations (Salaf). It is distinguished by its complete avoidance of Israeliyyat (Judeo-Christian narratives) and unverified reports. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
(Ayah 19) ➊ { فَتَبَسَّمَضَاحِكًامِّنْقَوْلِهَا:} Sometimes a smile is also due to anger and displeasure, as is in the hadith of the repentance of Ka‘b bin Malik (may Allah be pleased with him): [ تَبَسَّمَتَبَسُّمَالْمُغْضَبِ ][ بخاري : ۴۴۱۸ ] that the Messenger of Allah (peace and blessings be upon him) smiled when he saw me, a smile like that of an angry person. After the smile, {’’ ضَاحِكًا ‘‘} was said because this smile was a prelude to laughter, which is an expression of happiness. The reason for smiling and laughing was, firstly, amazement at the ant’s wisdom and its goodwill towards its people; secondly, happiness at his own good reputation, that even the ants know that Sulayman does not intentionally wrong anyone.
➋ { وَقَالَرَبِّاَوْزِعْنِيْۤ …:} Hearing the ant’s voice, then understanding its words, then his own good reputation—these were all things that filled the heart of Sulayman (peace be upon him) with feelings of gratitude instead of pride and arrogance. But thinking that I cannot truly thank for this blessing and all the blessings that Allah has bestowed upon me and my parents, he prayed to Allah to grant him the ability to be grateful. A blessing upon one’s parents is also a blessing for a person.
➌ { وَاَنْاَعْمَلَصَالِحًاتَرْضٰىهُ:} Righteous deeds are those that are purely for Allah and according to the way He has prescribed. Upon being granted knowledge, Sulayman (peace be upon him) became concerned about action, because knowledge without action becomes evidence against a person.
➍ { وَاَدْخِلْنِيْبِرَحْمَتِكَفِيْعِبَادِكَالصّٰلِحِيْنَ:} From this it is known that joining the ranks of Allah’s righteous servants and attaining Paradise is not possible without Allah’s mercy. Abu Hurairah (may Allah be pleased with him) says that I heard the Messenger of Allah (peace and blessings be upon him) say: [ لَنْيُّدْخِلَأَحَدًاعَمَلُهُالْجَنَّةَ،قَالُوْاوَلَاأَنْتَيَارَسُوْلَاللّٰهِ!؟ قَالَلَا،وَلَاأَنَاإِلَّاأَنْيَّتَغَمَّدَنِيَاللّٰهُبِفَضْلٍوَرَحْمَةٍ ][ بخاري، المرضٰی، باب تمني المریض الموت : ۵۶۷۳ ] “No one will enter Paradise because of his deeds.” The people asked, “O Messenger of Allah! Not even you?” He said, “No, not even me, unless Allah covers me with His grace and mercy.”
➎ Why did Sulayman (peace be upon him), being a prophet, pray to be included among the righteous? See Surah Yusuf (101).
Tafsir Ahsan al-Bayan — Hafiz Salahuddin Yusuf
Tafsir Ahsan al-Bayan is a well-known Quran commentary by Hafiz Salahuddin Yusuf, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. This tafsir explains the meanings of the Quran in accordance with the methodology of the Salaf (early righteous generations), relying on authentic sources and straightforward language. Due to its reliability and adherence to sound Islamic scholarship, the Saudi government publishes and distributes this tafsir among the Hujjaj (pilgrims) visiting the Haramain. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
19-1. Hearing and understanding the conversation of a humble creature like the ant, a sense of gratitude arose in the heart of Prophet Sulaiman (عليه السلام) for how much Allah has bestowed upon him.
19-2. From this, it is understood that Paradise is the home of the believers; no one will be able to enter it without Allah's mercy. That is why, in the hadith, the Prophet ﷺ said: Remain straightforward and close to the truth, and know that no person will enter Paradise solely because of his deeds. The companions (رضي الله عنهم) asked, "O Messenger of Allah, not even you?" He replied, "Yes, not even I, until Allah's mercy covers me in its fold." Sahih Bukhari.
Tafsir Taiseer ul-Quran — Maulana Abdul Rahman Kilani
Tafsir Taiseer ul-Quran (Facilitation of the Quran) is a comprehensive Quran commentary by Maulana Abdul Rahman Kilani, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. Known for his eloquent and accessible writing style, Kilani authored this tafsir with a focus on clarity — making Quranic meanings understandable to the common reader. The tafsir provides detailed historical context for verses related to battles and expeditions, and firmly refutes modernist ideologies using strong scriptural evidence. It is widely regarded as an invaluable resource for understanding the Quran and countering deviant interpretations. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
19. So Solomon smiled, amused at her words [21], and said, "My Lord, enable me [22] to be grateful for Your favor which You have bestowed upon me and upon my parents, and to do righteous deeds that please You, and admit me by Your mercy among Your righteous servants."
[21] The Ant’s Plea and Sayyiduna Sulaiman’sؑ Prayer for Rain:
He understood the words of the ant and, out of extreme joy and delight, smiled and expressed gratitude for this blessing of Allah. Then, raising his hands in supplication, he said: O Lord! Grant me the ability to be grateful for the blessings You have bestowed upon me and upon my parents. And in one narration, it is mentioned that once Hazrat Sulaimanؑ went out with the people to a field to perform the prayer for rain (Salat al-Istisqa). There he saw an ant lying on its back, raising its legs, and praying to Allah: O Allah! I am also Your creation. If You do not provide me with food and drink, how can I remain alive? Either give us food or cause us to die. Hazrat Sulaimanؑ, upon hearing the ant’s prayer, said to the people: Now return to your homes. An ant has fulfilled your need. Now, inshaAllah, it will rain. [دارقطنی بحوالہ مشکوۃ۔ کتاب الصلوٰۃ۔ باب الاستسقاء فصل ثالث]
[22] The Literal Meaning of ﴿وَزَعَ﴾:
Here, the word ﴿أَوْزِعْنِي﴾ has been used. And the literal meaning of ﴿وَزَعَ﴾ is to stop or restrain. And ﴿وزع﴾ al-jaysh means to keep the army in orderly ranks. Hazrat Sulaimanؑ is praying that as much as You have showered blessings upon me and my parents, may my soul not become uncontrollable and unbridled and take the path of rebellion. As it often happens that the abundance of blessings from Allah corrupts the minds of most people. Keep me away from such people and such a mentality, and grant me the ability to be a grateful servant for these blessings and to do only those deeds which are pleasing to You.
The Interpretation of the Ant Speaking?
The rationalists have also displayed their intellectual prowess in the story of the Valley of the Ants. They say that the Valley of the Ants is the name of a settlement at a certain place, and Naml was the name of a tribe. Its members were also called Naml. Upon seeing Sulaiman’sؑ army, one Naml said this to another Naml. As much weight as this interpretation or distortion may carry, consider it in the context of these verses to see whether there appears to be any reasonableness in this interpretation.