Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
So they have indeed denied (the truth - this Qur’ân), then the news of what they mocked at will come to them.
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
فَقَدْfaqadSo verily
كَذَّبُوا۟kadhabūthey have denied
فَسَيَأْتِيهِمْfasayatīhimthen will come to them
أَنۢبَـٰٓؤُا۟anbāuthe news
مَاmā(of) what
كَانُوا۟kānūthey used
بِهِۦbihiat it
يَسْتَهْزِءُونَyastahziūna(to) mock
Tafsir al-Quran al-Karim — Hafiz Abdus Salam Bin Muhammad Bhutvi
Tafsir al-Quran al-Karim is a 4-volume Quran commentary by Hafiz Abdus Salam bin Muhammad Bhutvi, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar and Sheikh ul-Hadith from Pakistan. Based on over 45 years of teaching and research, this tafsir follows the methodology of Tafsir bil-Ma'thur — interpreting the Quran through authentic Hadith, statements of the Companions, and the understanding of the early generations (Salaf). It is distinguished by its complete avoidance of Israeliyyat (Judeo-Christian narratives) and unverified reports. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
(Ayah 6) ➊ { فَقَدْكَذَّبُوْا …:} That is, these people did not just stop at turning away, but they openly denied and went even further by mocking those things whose coming the Messenger (peace be upon him) had foretold, as is evident from {’’ كَانُوْابِهٖيَسْتَهْزِءُوْنَ ‘‘}.
➋ { فَسَيَاْتِيْهِمْ۠اَنْۢبٰٓؤُامَاكَانُوْابِهٖيَسْتَهْزِءُوْنَ:} That is, the things about which the Prophet gave them news of their occurrence, and which they kept mocking, will very soon come before their eyes, and they will come to know that they were true. In this is a severe warning for the disbelievers. See Surah Al-An'am (4, 5).
➌ {’’ اَنْۢبٰٓؤُا ‘‘ ’’ نَبَأٌ ‘‘} is the plural; the news of a great event is called {’’ نَبَأٌ ‘‘}, as He said: «{ وَلَقَدْجَآءَكَمِنْنَّبَاِيالْمُرْسَلِيْنَ}»[الأنعام : ۳۴ ] "And indeed, there have come to you some of the news of those messengers." The word {’’ اَنْۢبٰٓؤُا ‘‘} is used in the plural because they used to mock many things foretold by the Messenger of Allah (peace be upon him), such as the Resurrection, the punishment they would receive in this world, the dominance of the Muslims, the conquest of Makkah, the punishment of Hell, and the tree of Zaqqum, etc.
Tafsir Ahsan al-Bayan — Hafiz Salahuddin Yusuf
Tafsir Ahsan al-Bayan is a well-known Quran commentary by Hafiz Salahuddin Yusuf, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. This tafsir explains the meanings of the Quran in accordance with the methodology of the Salaf (early righteous generations), relying on authentic sources and straightforward language. Due to its reliability and adherence to sound Islamic scholarship, the Saudi government publishes and distributes this tafsir among the Hujjaj (pilgrims) visiting the Haramain. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
60-1. That is, when morning came and Pharaoh found out that the Children of Israel had left during the night, his pride of power was greatly hurt. And as soon as the sun rose, he set out in their pursuit.
Tafsir Taiseer ul-Quran — Maulana Abdul Rahman Kilani
Tafsir Taiseer ul-Quran (Facilitation of the Quran) is a comprehensive Quran commentary by Maulana Abdul Rahman Kilani, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. Known for his eloquent and accessible writing style, Kilani authored this tafsir with a focus on clarity — making Quranic meanings understandable to the common reader. The tafsir provides detailed historical context for verses related to battles and expeditions, and firmly refutes modernist ideologies using strong scriptural evidence. It is widely regarded as an invaluable resource for understanding the Quran and countering deviant interpretations. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
6. They have already denied, so soon they will receive the real news [5] of what they used to ridicule.
[5] These people, despite being repeatedly admonished, persist in their stubbornness, obstinacy, and opposition. The solution for these people is not that a miracle should be sent down upon them to compel them to believe. Rather, now the only remedy left for them is that they be straightened out with force. And soon, they will continue to receive such news by which it will become clear to them that the very things they used to mock were indeed true and correct. One form of this was that, despite all their hostile efforts, Islam continued to gain dominance, and they kept suffering defeat in every field, and their relatives kept hearing such news and kept swallowing the bitterness of grief, and will continue to do so. The final stage of the second form is their death. Even in this world, when these people reach the threshold of death, all realities will become unveiled to them. Therefore, you should stop distressing yourself in grief for them.