سُوْرَةُ الشُّعَرَآءِ

Surah Ash-Shu'araa (26) — Ayah 35

The Poets · Meccan · Juz 19 · Page 368

يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِۦ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ ﴿35﴾
"He wants to drive you out of your land by his sorcery: what is it then that you command?"
يُرِيدُ yurīdu He wants
أَن an to
يُخْرِجَكُم yukh'rijakum drive you out
مِّنْ min from
أَرْضِكُم arḍikum your land
بِسِحْرِهِۦ bisiḥ'rihi by his magic
فَمَاذَا famādhā so what
تَأْمُرُونَ tamurūna (do) you advise

Tafsir al-Quran al-Karim is a 4-volume Quran commentary by Hafiz Abdus Salam bin Muhammad Bhutvi, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar and Sheikh ul-Hadith from Pakistan. Based on over 45 years of teaching and research, this tafsir follows the methodology of Tafsir bil-Ma'thur — interpreting the Quran through authentic Hadith, statements of the Companions, and the understanding of the early generations (Salaf). It is distinguished by its complete avoidance of Israeliyyat (Judeo-Christian narratives) and unverified reports. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.

The tafsir of this verse may be read with the following verses.

Tafsir Ahsan al-Bayan is a well-known Quran commentary by Hafiz Salahuddin Yusuf, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. This tafsir explains the meanings of the Quran in accordance with the methodology of the Salaf (early righteous generations), relying on authentic sources and straightforward language. Due to its reliability and adherence to sound Islamic scholarship, the Saudi government publishes and distributes this tafsir among the Hujjaj (pilgrims) visiting the Haramain. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.

35-1. Then, in order to further provoke his people, he said that through these tricks he wants to expel you from here and take possession of it himself. Now tell me! What is your opinion? That is, what should be done with him?

Tafsir Taiseer ul-Quran (Facilitation of the Quran) is a comprehensive Quran commentary by Maulana Abdul Rahman Kilani, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. Known for his eloquent and accessible writing style, Kilani authored this tafsir with a focus on clarity — making Quranic meanings understandable to the common reader. The tafsir provides detailed historical context for verses related to battles and expeditions, and firmly refutes modernist ideologies using strong scriptural evidence. It is widely regarded as an invaluable resource for understanding the Quran and countering deviant interpretations. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.

He wants to drive you out of your land by his magic [27]. So what do you advise [28]?"

[27]
The Deceit of Pharaoh:

Although Pharaoh himself had been affected by these signs, in order to remove this effect from the minds of his courtiers, he said: "He seems to be a great magician." And what he wants is to overawe and terrify you in such a way that he may drive you out of your land and seize control over this country himself. Now, it is obvious that there is a clear contradiction in these two statements of Pharaoh. The first statement he made was to fool his courtiers and the common people, because magicians are found everywhere and there were many in the land of Egypt. But no magician ever had the courage to, by the power of magic, conquer—not to mention a whole country—even a small settlement. He himself is a beggar and a needy person, who, after showing his tricks, demands payment for his effort from the people. How could any magician have the courage to look a tyrant ruler like Pharaoh in the eye and speak to him? And the second statement was actually closer to the truth, which slipped out of Pharaoh's mouth unintentionally. He truly began to feel that this person is indeed the Messenger of Allah, Lord of the worlds. And if I deny his message, the inevitable result will be that Moses will prevail and I will be defeated. But he did not want to reveal this to his courtiers.

[28] The translation of ﴿تامرون﴾ here is generally rendered as "What do you command?" or "What do you order?" which, in my opinion, is not correct. Could a self-willed ruler like Pharaoh, who called himself lord, say such a thing to his courtiers in front of Mosesؑ? The word "amr" also comes in the meaning of consultation. "Amartuhu 'an amri" would mean: I consulted him regarding my affair (Muntaha al-Adab, also Mufradat Imam Raghib). Thus, in this state of confusion, Pharaoh asked his courtiers, "What should we do in this situation?"