Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
Or is it that you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) ask them for some wages? But the recompense of your Lord is better, and He is the Best of those who give sustenance.
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
أَمْamOr
تَسْـَٔلُهُمْtasaluhumyou ask them
خَرْجًۭاkharjan(for) a payment
فَخَرَاجُfakharājuBut the payment
رَبِّكَrabbika(of) your Lord
خَيْرٌۭ ۖkhayrun(is) best
وَهُوَwahuwaand He
خَيْرُkhayru(is) the Best
ٱلرَّٰزِقِينَl-rāziqīna(of) the Providers
Tafsir al-Quran al-Karim — Hafiz Abdus Salam Bin Muhammad Bhutvi
Tafsir al-Quran al-Karim is a 4-volume Quran commentary by Hafiz Abdus Salam bin Muhammad Bhutvi, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar and Sheikh ul-Hadith from Pakistan. Based on over 45 years of teaching and research, this tafsir follows the methodology of Tafsir bil-Ma'thur — interpreting the Quran through authentic Hadith, statements of the Companions, and the understanding of the early generations (Salaf). It is distinguished by its complete avoidance of Israeliyyat (Judeo-Christian narratives) and unverified reports. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
(Ayah 72){ اَمْتَسْـَٔلُهُمْخَرْجًا …: ’’خَرْجٌ‘‘} and {’’خَرَاجٌ‘‘} a daily, monthly, or yearly gift given to a person. This is their fifth reason for denial, which could have been possible. Allah Almighty said, or it could be that you ask them for a daily, monthly, or yearly wage, which they feel as a burden, so say to them that I do not need any payment from you. Because what they give will come to an end, but the sustenance given by your Lord in this world and the Hereafter will never end, and there is no better provider than Him. The meaning is that when you are doing this work of calling to the truth with complete sincerity and are not asking them for any service fee, then their rejection of your call is sheer foolishness and lack of foresight. In the Noble Qur’an, Allah Almighty has commanded the Prophet (peace be upon him) in several places to clearly declare that I do not ask you for any payment or compensation. For example, Surah Sad (86), etc.
Tafsir Ahsan al-Bayan — Hafiz Salahuddin Yusuf
Tafsir Ahsan al-Bayan is a well-known Quran commentary by Hafiz Salahuddin Yusuf, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. This tafsir explains the meanings of the Quran in accordance with the methodology of the Salaf (early righteous generations), relying on authentic sources and straightforward language. Due to its reliability and adherence to sound Islamic scholarship, the Saudi government publishes and distributes this tafsir among the Hujjaj (pilgrims) visiting the Haramain. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
The exegesis of this verse has been done along with the previous verse.
Tafsir Taiseer ul-Quran — Maulana Abdul Rahman Kilani
Tafsir Taiseer ul-Quran (Facilitation of the Quran) is a comprehensive Quran commentary by Maulana Abdul Rahman Kilani, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. Known for his eloquent and accessible writing style, Kilani authored this tafsir with a focus on clarity — making Quranic meanings understandable to the common reader. The tafsir provides detailed historical context for verses related to battles and expeditions, and firmly refutes modernist ideologies using strong scriptural evidence. It is widely regarded as an invaluable resource for understanding the Quran and countering deviant interpretations. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
72. Or do you ask them for any wealth? But what your Lord has given you [74] is better, and He is the best of providers.
[74] A fourth reason for the denial of your call by these people could have been that you were asking them for compensation for your efforts in preaching, and they, considering it a penalty, would refuse because of this. But this was not the case. Not only were you selflessly carrying out the work of inviting to the religion, but this also created several issues. Before prophethood, you used to trade. After prophethood, this occupation ceased. Previously, you were wealthy; later, you fell into poverty. Before, you were the apple of your people’s eyes; afterwards, the same people became your enemies. The people, in an attempt to compromise, tempted you by piling up immense wealth at your feet, but you rejected it. From this, these people cannot even realize that a person who is enduring so many hardships and rendering such service without compensation cannot have any worldly motive. And the One for whose sake he is bearing so many difficulties, the reward for that is also His responsibility, and He provides sustenance through such means that no one could even imagine.