Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
Then We sent Our Messengers in succession. Every time there came to a nation their Messenger, they denied him; so We made them follow one another (to destruction), and We made them as Ahadîth (the true stories for mankind to learn a lesson from them). So away with a people who believe not!
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
ثُمَّthummaThen
أَرْسَلْنَاarsalnāWe sent
رُسُلَنَاrusulanāOur Messengers
تَتْرَا ۖtatrā(in) succession
كُلَّkullaEvery time
مَاmāEvery time
جَآءَjāacame
أُمَّةًۭummatan(to) a nation
رَّسُولُهَاrasūluhāits Messenger
كَذَّبُوهُ ۚkadhabūhuthey denied him
فَأَتْبَعْنَاfa-atbaʿnāso We made (them) follow
بَعْضَهُمbaʿḍahumsome of them
بَعْضًۭاbaʿḍanothers
وَجَعَلْنَـٰهُمْwajaʿalnāhumand We made them
أَحَادِيثَ ۚaḥādīthanarrations
فَبُعْدًۭاfabuʿ'danSo away
لِّقَوْمٍۢliqawminwith a people
لَّاlānot
يُؤْمِنُونَyu'minūnathey believe
Tafsir al-Quran al-Karim — Hafiz Abdus Salam Bin Muhammad Bhutvi
Tafsir al-Quran al-Karim is a 4-volume Quran commentary by Hafiz Abdus Salam bin Muhammad Bhutvi, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar and Sheikh ul-Hadith from Pakistan. Based on over 45 years of teaching and research, this tafsir follows the methodology of Tafsir bil-Ma'thur — interpreting the Quran through authentic Hadith, statements of the Companions, and the understanding of the early generations (Salaf). It is distinguished by its complete avoidance of Israeliyyat (Judeo-Christian narratives) and unverified reports. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
(Ayah 44){ ثُمَّاَرْسَلْنَارُسُلَنَاتَتْرَا …:’’ تَتْرَا ‘‘ ’’دَعْوٰي‘‘} and {’’سَلْوٰي‘‘} (on the pattern of {فَعْلٰي}) is a verbal noun, which is in the state of {’’ رُسُلَنَا ‘‘}. {’’ تَتْرَا ‘‘} is originally {’’ وَتَرٰي‘‘}. The waw was replaced with a ta, just as in {’’تَقْوٰي‘‘} the ta has come in place of waw. The verbal noun is in the meaning of the active participle, that is, {’’مُتَوَاتِرِيْنَ‘‘}, meaning then We sent Our many messengers one after another, but their peoples did not take any lesson from the fate of the previous nations, and every nation, upon the coming of its messenger, continued to deny him, so We also, one after another, bound them to destruction and annihilated them in such a way that nothing remained of them except stories and tales.
Tafsir Ahsan al-Bayan — Hafiz Salahuddin Yusuf
Tafsir Ahsan al-Bayan is a well-known Quran commentary by Hafiz Salahuddin Yusuf, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. This tafsir explains the meanings of the Quran in accordance with the methodology of the Salaf (early righteous generations), relying on authentic sources and straightforward language. Due to its reliability and adherence to sound Islamic scholarship, the Saudi government publishes and distributes this tafsir among the Hujjaj (pilgrims) visiting the Haramain. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
44-1. The meaning of نَتْرَا is: one after another, continuously, successively. 44-2. In destruction and ruin. That is, just as messengers came one after another, in the same way, upon denying the messengership, these nations, one after another, kept being afflicted by punishment and continued to be annihilated. 44-3. Just as اَعَاجِیْبُ is the plural of اُعْجُوبَۃً (a wondrous thing or matter), similarly, اَحَاحِیْثُ is the plural of اُحْدُوْثَۃً, meaning the well-known and famous incidents and stories of creatures.
Tafsir Taiseer ul-Quran — Maulana Abdul Rahman Kilani
Tafsir Taiseer ul-Quran (Facilitation of the Quran) is a comprehensive Quran commentary by Maulana Abdul Rahman Kilani, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. Known for his eloquent and accessible writing style, Kilani authored this tafsir with a focus on clarity — making Quranic meanings understandable to the common reader. The tafsir provides detailed historical context for verses related to battles and expeditions, and firmly refutes modernist ideologies using strong scriptural evidence. It is widely regarded as an invaluable resource for understanding the Quran and countering deviant interpretations. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
44. Then We sent Our messengers in succession. Whenever a messenger came to a nation, they denied him, so We destroyed them one after another, and made them mere tales [46]. So away with a people who do not believe.
[46] After the first ‘Ad and the second ‘Ad, up until the time of Musa (Moses) ؑ, the following prophets were sent: Ibrahim (Abraham), Isma‘il (Ishmael), Ishaq (Isaac), Ya‘qub (Jacob), Yusuf (Joseph), Ayyub (Job), and Shu‘ayb (Jethro), peace be upon them. These are the prophets whose mention is found in the Noble Quran, and those whose mention is not found in the Quran are far more numerous. According to some narrations, when the Messenger of Allah ﷺ was asked about the number of messengers sent to the world, he stated it to be between 313 and 315, and the number of prophets to be 124,000, whereas only 27 prophets and messengers are mentioned in the Quran.
Prophets After the People of ‘Ad:
Now, if we look at it from a historical perspective, as far as human knowledge has reached, the period between the first ‘Ad and Musa ؑ spans approximately four thousand years. During this long period, countless prophets and messengers continued to be sent. In fact, there was such a succession of prophets that there was never a time when there was not a prophet present on the face of the earth. Rather, at times, several prophets were sent simultaneously in the same era. All of them were treated in the same way: they were denied. This is because the chieftain-type people were never willing to give up their leaderships and become obedient to the prophets. They also incited other people against the prophets. As a result of this crime, punishments continued to descend upon them. When one nation was destroyed, another would take its place. Then, at its appointed time, it too would be wiped off the face of the earth. Even their traces did not remain, except for those tales and legends that continued to be passed down orally among the people who came after.