Translation by Dr. Muhammad Muhsin Khan & Dr. Taqi-ud-Din al-Hilali
They will say: "We stayed a day or part of a day. Ask of those who keep account."
Word by Word — Arabic, Transliteration & Meaning
قَالُوا۟qālūThey will say
لَبِثْنَاlabith'nāWe remained
يَوْمًاyawmana day
أَوْawor
بَعْضَbaʿḍaa part
يَوْمٍۢyawmin(of) a day
فَسْـَٔلِfasalibut ask
ٱلْعَآدِّينَl-ʿādīnathose who keep count
Tafsir al-Quran al-Karim — Hafiz Abdus Salam Bin Muhammad Bhutvi
Tafsir al-Quran al-Karim is a 4-volume Quran commentary by Hafiz Abdus Salam bin Muhammad Bhutvi, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar and Sheikh ul-Hadith from Pakistan. Based on over 45 years of teaching and research, this tafsir follows the methodology of Tafsir bil-Ma'thur — interpreting the Quran through authentic Hadith, statements of the Companions, and the understanding of the early generations (Salaf). It is distinguished by its complete avoidance of Israeliyyat (Judeo-Christian narratives) and unverified reports. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
(Ayah 113) ➊ { قَالُوْالَبِثْنَايَوْمًااَوْبَعْضَيَوْمٍ … :} They will reply that we stayed there for a day or part of a day. As if they will be so trapped in the torment of punishment that they will not even clearly remember the period they spent in the world, so in response to Allah’s question, by saying that we spent a day or part of a day there, they will say that we do not remember that duration well, so ask those who keep count, who have counted the deeds of every breath of our lives. The reference is to the angels. ➋ Why will the life of this world seem so short to them? Because elapsed time appears that way, and because what has ended becomes null compared to what remains, and because after just one dip in Hell, they will feel as if they never experienced comfort or ease. [ دیکھیے مسلم : ۲۸۰۷ ]
Tafsir Ahsan al-Bayan — Hafiz Salahuddin Yusuf
Tafsir Ahsan al-Bayan is a well-known Quran commentary by Hafiz Salahuddin Yusuf, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. This tafsir explains the meanings of the Quran in accordance with the methodology of the Salaf (early righteous generations), relying on authentic sources and straightforward language. Due to its reliability and adherence to sound Islamic scholarship, the Saudi government publishes and distributes this tafsir among the Hujjaj (pilgrims) visiting the Haramain. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
113-1. By this are meant the angels, who are appointed to record the deeds and lifespans of humans, or those humans are meant who are skilled in accounting. The terrors of the Day of Judgment will erase from their minds the pleasures and luxuries of the world, and the worldly life will seem to them as if it was a day or half a day. Therefore, they will say that we remained in the world for only a day or even less than that. Indeed, You may ask the angels or those who know the accounting.
Tafsir Taiseer ul-Quran — Maulana Abdul Rahman Kilani
Tafsir Taiseer ul-Quran (Facilitation of the Quran) is a comprehensive Quran commentary by Maulana Abdul Rahman Kilani, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. Known for his eloquent and accessible writing style, Kilani authored this tafsir with a focus on clarity — making Quranic meanings understandable to the common reader. The tafsir provides detailed historical context for verses related to battles and expeditions, and firmly refutes modernist ideologies using strong scriptural evidence. It is widely regarded as an invaluable resource for understanding the Quran and countering deviant interpretations. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.
They will say: "We remained only a day or part of a day. So ask those who keep count [105]."
[105] Allah Almighty or His angels will ask these mockers and those who enter Hell: "Tell us, how many years did you reside on earth?" In this question, "earth" may refer only to worldly life, or it may mean the total life including the life in the grave. In response, they will say that it seems to them as if they resided on earth for just a day or part of a day, and only those who keep count can tell the exact duration. Ask them. In this sentence, "'those who keep count' (al-'āddīn)" may refer to the angels who record deeds, who are recording every single day, even every single moment's deeds as they happen.