سُوْرَةُ الْاَنْۣبِيَآءِ

Surah Al-Anbiyaa (21) — Ayah 41

The Prophets · Meccan · Juz 17 · Page 325

وَلَقَدِ ٱسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِّن قَبْلِكَ فَحَاقَ بِٱلَّذِينَ سَخِرُوا۟ مِنْهُم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ ﴿41﴾
Indeed, (many) Messengers were mocked before you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم), but the scoffers were surrounded by that, whereat they used to mock.
وَلَقَدِ walaqadi And verily
ٱسْتُهْزِئَ us'tuh'zi-a were mocked
بِرُسُلٍۢ birusulin Messengers
مِّن min before you
قَبْلِكَ qablika before you
فَحَاقَ faḥāqa then surrounded
بِٱلَّذِينَ bi-alladhīna those who
سَخِرُوا۟ sakhirū mocked
مِنْهُم min'hum from them
مَّا what
كَانُوا۟ kānū they used
بِهِۦ bihi at it
يَسْتَهْزِءُونَ yastahziūna (to) mock

Tafsir al-Quran al-Karim is a 4-volume Quran commentary by Hafiz Abdus Salam bin Muhammad Bhutvi, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar and Sheikh ul-Hadith from Pakistan. Based on over 45 years of teaching and research, this tafsir follows the methodology of Tafsir bil-Ma'thur — interpreting the Quran through authentic Hadith, statements of the Companions, and the understanding of the early generations (Salaf). It is distinguished by its complete avoidance of Israeliyyat (Judeo-Christian narratives) and unverified reports. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.

(Ayah 41) {وَ لَقَدِ اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ …:’’ حَاقَ يَحِيْقُ ‘‘} Encompassing. In this verse, the Messenger of Allah (peace be upon him) is comforted that he should not be disheartened by the mockery and denial of the disbelievers. The previous prophets were also mocked in the same way. The punishment of Allah with which they warned was also mocked. In the end, those who mocked were surrounded by the very punishment they used to mock. The fate of those who mock you will be the same.

Tafsir Ahsan al-Bayan is a well-known Quran commentary by Hafiz Salahuddin Yusuf, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. This tafsir explains the meanings of the Quran in accordance with the methodology of the Salaf (early righteous generations), relying on authentic sources and straightforward language. Due to its reliability and adherence to sound Islamic scholarship, the Saudi government publishes and distributes this tafsir among the Hujjaj (pilgrims) visiting the Haramain. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.

41. 1. The Messenger of Allah ﷺ is being comforted that he should not be disheartened by the mockery and denial of the polytheists; this is nothing new, the same happened with the prophets who came before you. In the end, the same punishment befell them, that is, it surrounded them, the very punishment they used to mock and whose occurrence seemed far-fetched to them, just as it is stated elsewhere (وَلَقَدْ كُذِّبَتْ رُسُلٌ مِّنْ قَبْلِكَ فَصَبَرُوْا عَلٰي مَا كُذِّبُوْا وَاُوْذُوْا حَتّٰى اَتٰىهُمْ نَصْرُنَا) 6. Al-An'am:34) "Messengers before you were also denied, but they patiently bore the denial and the harm done to them until Our help came to them." Along with comforting the Messenger of Allah ﷺ, there is also a warning and threat for the disbelievers and polytheists in this.

Tafsir Taiseer ul-Quran (Facilitation of the Quran) is a comprehensive Quran commentary by Maulana Abdul Rahman Kilani, a renowned Salafi (Ahl al-Hadith) scholar from Pakistan. Known for his eloquent and accessible writing style, Kilani authored this tafsir with a focus on clarity — making Quranic meanings understandable to the common reader. The tafsir provides detailed historical context for verses related to battles and expeditions, and firmly refutes modernist ideologies using strong scriptural evidence. It is widely regarded as an invaluable resource for understanding the Quran and countering deviant interpretations. The tafsir is originally written in Urdu, translated to English by tohed.com.

41. (O Prophet) Messengers before you were also mocked, but those who mocked them were overtaken by the very thing [37] they used to ridicule.

[37] That is, the very punishment of Allah the warning of which they used to mock, ensnared them. Their mockery has turned back upon themselves, and they have become so ensnared in its consequences that now other people have begun to mock them.